КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер проекта 23-28-01201

НазваниеМножественный и повторный поэтический перевод в России: лингвостатистический и количественный подход

Руководитель Орехов Борис Валерьевич, Кандидат филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" , г Москва

Конкурс №78 - Конкурс 2022 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами»

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-451 - Филология

Ключевые слова история и теория художественного перевода, переводная множественность, повторный перевод, переперевод, digital humanities, квантитативное изучение литературы, мировая литература, корпусная лингвистика, библиография

Код ГРНТИ17.07.61


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект посвящен исследованию феномена повторного и множественного перевода стихотворных текстов (фр. retraduction, англ. retranslation; Левин 1981; Berman 1990; Gambier 1994; Du-Nour 1995; Чайковский 2008 и др.; Brownlie 2006; Venuti 2013; и мн. др.; о соотношении постсоветских и западных теоретических подходов к теме см.: Станиславский 2016) и предполагает изучение русской переводной поэзии с помощью аналитических практик, развивающих методологию квантитативного формализма. В рамках проекта будут исследованы русские множественные переводы (два и более переводов на один оригинал) английских, французских, немецких, испанских и итальянских лирических стихотворений (Петрарка, Шекспир, Гёте, Бодлер, Гарсиа Лорка), выполненные в течение XIX–XXI веков, с точки зрения их словаря, синтаксической организации, метрики, фоники, текстовых заимствований (заимствование, плагиат, редактирование существующих переводов, очный и заочный коллективный перевод) и текстовых отталкиваний (когда новый переводчик намеренно отказывается от вариантов, использованных предшественниками). Наша цель — показать на широком эмпирическом материале, что переперевод служит одним из ведущих культурных механизмов, посредством которых иноязычная поэзия встраивается в национальный контекст. Будут использоваться современные количественные, корпусные, стилометрические и библиометрические методы, а именно, количественный и сетевой анализ библиографических данных, сетевой анализ интертекстуальных связей (структуры кластеров-пучков «оригинал — переводы» в диахронии и синхронии), сопоставительный анализ лексики переводов (оценка лексической близости переводов между собой), корпусный анализ разноязычных поэтических текстов с применением машинного обучения: их синтаксиса, рифменных цепей, эквилинеарности и других языковых и композиционных характеристик. Реализация проекта позволит получить результаты мирового уровня и сделать шаг вперед к созданию нового научного направления — транснациональной истории поэтических языков. Явления «переводной множественности» в разных национальных традициях начинают исследоваться с помощью количественных, корпусных и стилометрических методов только в последние годы (Cheesman et al. 2017; Berk Albachten, Tahir Gürçağlar 2019). Предлагаемые подходы еще не применялись для анализа повторных переводов в русской литературе, которая в силу особенностей своего формирования дает особенно ценный и обширный материал. Наш проект также позволит продвинуться в разработке проблем взаимовлияния и взаимоотталкивания переводов, соотношения переперевода, редактирования (retranslation vs rewriting) и плагиата, которая относится к числу наиболее актуальных, значимых и малоисследованных (Koskinen, Paloposki 2015; Şahin et al. 2019). Здесь мы можем опереться на достижения отечественной теории перевода и способствовать их популяризации в международной науке (на русском материале близкие вопросы обсуждались уже в 1980-е годы, в полемическом ключе проблема была подробно исследована Ю. И. Лифшицем на материале сонетов Шекспира (2009)). Опираясь на накопленный опыт и полученные результаты в области сравнительной поэтики, стиховедения, стилометрии и других направлений digital humanities, а также в сфере создания и ведения специализированных филологических систем (Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» nevmenandr.net/slovo/; Русско-французский поэтический корпус nevmenandr.net/fr/; ИС «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение» (СПСЛ) cpcl.feb-web.ru), научный коллектив намерен всесторонне исследовать актуальную и практически не изученную проблему и заложить фундамент для будущих исследований популярности и степени освоенности в России иноязычных поэтических культур, а также для будущих исследований в области транснациональной истории поэтических языков, теории и истории мировой литературы.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


 

Публикации

1. Скоринкин Д., Орехов Б. “Reis melhor do que eu”: los heterónimos de Pessoa desde una perspectiva estilométrica Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 25, № 2, 155-179 (год публикации - 2023)

2. Орехов Б.В. Индивидуальная семантика Л. Н. Толстого в свете векторных моделей Terra linguistica (год публикации - 2023)


Аннотация результатов, полученных в 2024 году
В течение второго года реализации проекта усилия коллектива были сосредоточены на многостороннем поисковом исследовании феномена повторного и множественного перевода стихотворных текстов. Русская переводная поэзия рассматривалась с помощью аналитических практик, развивающих методологию квантитативного формализма. Был собран корпус оригиналов и переводов из пяти европейских поэтов (Петрарка, Шекспир, Гёте, Бодлер, Гарсиа Лорка). На широком материале русской переводной поэзии были опробованы практики автоматического анализа текстов. Используя специализированные библиографические издания, члены коллектива собрали эмпирический материал и организовали его в базу данных, позволяющую количественно описать динамику переводов, повторных переводов и их публикаций на широком и разнообразном материале. Была завершена начатая в прошлом году работа по наполнению раздела базы по переводам Шекспира (переводы сонетов, выполненные в период 1748–1975, более 1000 текстов), Гёте (переводы лирики, выполненные в период 1780–1971, около 1500 текстов), выполнена работа по учету переводов лирики Бодлера. Успешно реализованы пилотные исследования переводной поэзии, в том числе с применением методов машинного обучения.

 

Публикации

1. Орехов Б.В., Белоусова А.С. La retraducción poética desde una perspectiva bibliométrica: Federico García Lorca en Rusia (1936-1969) Cuadernos de Rusística Española, T. 20 (год публикации - 2024)

2. Орехов Б.В. История стиховедения и формализм Слово.ру: Балтийский акцент, Т. 15, № 4. С. 147—157 (год публикации - 2024)
10.5922/2225-5346-2024-4-10


Возможность практического использования результатов
Результаты проекта используются в образовательной деятельности