КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер проекта 19-18-00357

НазваниеВербально-телесное поведение говорящего в условиях повышенной когнитивной нагрузки: анализ речи, жестов и движения глаз

Руководитель Ирисханова Ольга Камалудиновна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный лингвистический университет" , г Москва

Конкурс №35 - Конкурс 2019 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами»

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-453 - Языкознание

Ключевые слова когнитивная нагрузка, речь, жест, концептуализация, айтрекинг (окулографический анализ), синхронный перевод

Код ГРНТИ16.21.00


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
В настоящем проекте решается актуальная проблема выявления особенностей вербального и невербального поведения говорящего в условиях интенсивных когнитивных нагрузок. Данная проблема является частью более крупной междисциплинарной задачи исследования особенностей концептуализации и категоризации мира и моделей поведения представителей различных профессий – например, хирургов, проводящих операции, пилотов, управляющих самолетом в опасных условиях, и пр., чья деятельность связана с необходимостью решать разнообразные задачи в ограниченный промежуток времени. Это, в свою очередь, означает регулярную повышенную нагрузку на рабочую память – когнитивную систему, обеспечивающую кратковременное хранение информации в ходе ее обработки. В отличие от хирургов и пилотов, решающих профессиональные задачи как с помощью языка, так и без него, представители других профессий, в частности, синхронные переводчики, в качестве инструмента и рабочего материала используют исключительно язык. В связи с этим возникает вопрос о том, каким образом можно исследовать те мыслительные процессы и механизмы, которые задействуются в ситуациях повышенной когнитивной нагрузки на рабочем месте? В более конкретизированном виде этот вопрос может быть сформулирован следующим образом: каким образом «транслирующая» форма речевого мышления обслуживает деятельность человека, находящегося «между» несколькими языками и передающего мысли других коммуникантов? Поведение переводчика, нередко работающего в изоляции в специальном помещении (кабине), является ценным объектом исследования, позволяющем изучить реакции человека на когнитивную нагрузку в ситуации повышенного напряжения. Отличие деятельности переводчика от деятельности, например, врачей или пилотов, состоит в том, что, если для последних существенно манипулирование предметами (рабочими инструментами), то в случае с синхронным переводом лимит времени настолько ограничен, что часто какие-либо дополнительные манипуляции невозможны или нежелательны. Для синхронных переводчиков инструменты когнитивной разгрузки нередко оказываются в буквальном смысле «в их руках». Так, в (Streeck 2009) отмечается роль жестов в организации речи ("speech handling"): с помощью движений рук говорящие как будто манипулируют идеями и темами в пространстве перед ними. Существуют исследования, показывающие, что движение глаз также может указывать на характер ментальной симуляции тех объектов и процессов, о которых говорящий думает в данных момент и которые помещает в пространстве перед своим «мысленным взором». Технология айтрекинга является на данный момент наиболее надежным средством анализа движения глаз. Окулографический анализ, предположительно, может помочь ответить на вопрос, какая связь существует между направлением взгляда синхронного переводчика, зрительным фокусированием, с одной стороны, и процессами «мышления для перевода», с другой стороны. Таким образом, в данном проекте впервые на материале трех языков (русского, английского и немецкого) решается проблема изучения того, как используются жесты (движения рук и головы) и движение глаз в синхронном переводе, что будет способствовать выявлению тех физических, телесных средств, с помощью которых говорящий, находящийся в ситуации повышенной нагрузки на рабочую память, распределяет в пространстве концептуальное содержание речи. В целом, новизна проекта состоит в постановке новых исследовательских вопросов (о связи способов телесного выражения концептуализации в речи с условиями и характером когнитивного напряжения), в выдвижении новых гипотез относительно особенностей вербально-телесного поведения говорящих в условиях повышенной когнитивной нагрузки, в применении интегративных методов анализа (методы лингвистического анализа, ELAN, айтрекинг с возможностями пупиллометрии) к новому материалу (речевой деятельности переводчиков-синхронистов).


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


 

Публикации

1. Ирисханова О.К.,Петров А.А., Маковеева А.И., Леонтьева А.В. Когнитивная нагрузка в условиях синхронного перевода: опыт полимодального анализа Когнитивные исследования в языке, Вып. XXXVIII, с.100-116 (год публикации - 2019)

2. Томская М.В. Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер. Гуманитарные науки, Вып. 3 (918), с. 218-226, ЭЛ № ФС 77 - 66051 от 10.06.2016 (год публикации - 2019)

3. Ирисханова О.К., Ченки А. Patterns of multimodal behaviour under cognitive overload: An analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1 Вопросы когнитивной лингвистики, № 1 (год публикации - 2020)


 

Публикации

1. Ченки Алан Ontological Metaphor in Gesture and the Semantics-Pragmatics Continuum Наука без границ: синергия теорий, методов и практик : материалы Международной научной конференции. 28–30 октября 2020 г., М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. с. 6-8 (год публикации - 2020)

2. Ирисханова О.К., Маковеева А.И. О прагматической функции жестов в синхронном переводе Когнитивные исследования языка, № 3 (42). Тамбов: Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов". С. 54-60. (год публикации - 2020)

3. Томская М.В. Речевое поведение переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке Наука без границ: синергия теорий, методов и практик : материалы Международной научной конференции. 28–30 октября 2020 г., М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. с. 306-308 (год публикации - 2020)

4. Ву С., Ченки А. Transitivity, events, and gesture: the case of the causative-inchoative alternation Open Linguistics, Volime. 5. Issue 1. Pp. 311-331 (год публикации - 2019)
10.1515/opli-2019-0017

5. Леонтьева А.В., Агафонова О.В., Петров А.А. Некоторые особенности употребления жестов при изменении темпа речи в синхронном переводе Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, Вып. 10 (839). (год публикации - 2020)


 

Публикации

1. Ирисханова О.К., Маковеева А.И., Томская М.В. "Жестовый поворот" в исследованиях профессиональной коммуникации: синхронный перевод Когнитивные исследования языка, Вып. 1 (44). М.: Ин-т языкознания РАН; Изд. Дом ТГУ. C. 190-202 (год публикации - 2021)

2. Ирисханова О.К., Абрамова Ю.С. Нечеткая референция при решении метаязыковых задач как полимодальный феномен Когнитивные исследования языка, Вып. 4 (47). М.: Ин-т языкознания РАН; Изд. Дом ТГУ. С. 233-244 (год публикации - 2021)

3. Томская М.В. Речевые затруднения при когнитивной нагрузке в синхронном переводе Когнитивные исследования языка, Вып 4 (47). М.: Ин-т языкознания РАН; Изд. Дом ТГУ. С. 291-297. (год публикации - 2021)

4. Леонтьева А.В., Агафонова О.В., Петров А.А. Особенности использования дейктических жестов при синхронном переводе Когнитивные исследования языка, Вып. 4 (47). М.: Ин-т языкознания РАН; Изд. Дом ТГУ. С. 270-279 (год публикации - 2021)

5. Леонтьева А.В., Агафонова О.В., Петров А.А. Self-repair in aborted utterances: A multimodal analysis of simultaneous interpreting Вопросы когнитивной лингвистики, № 3. С. 59-66. (год публикации - 2021)
10.20916/1812-3228-2021-3-59-66

6. Томская М.В. Речевые затруднения при когнитивной нагрузке в синхронном переводе в языковой паре «немецкий - русский» Германистика 2021: nove et nova., Материалы IV Международной научной конференции. М. С. 287-289. (год публикации - 2021)

7. Ирисханова О.К. Полимодальный дискурс как объект исследования Полимодальные измерения дискурса: коллективная монография. М.: Издательский Дом ЯСК., С. 15-32. – (Studia Philologica.) (год публикации - 2021)

8. Леонтьева А.В., Агафонова О.В., Петров А.А. Disfluencies and their gesture profiles: the analysis of simultaneous interpreting from L1 to L2 Вопросы когнитивной лингвистики, № 2 (год публикации - 2022)

9. Ченки А. Cognitive linguistic work on gesture: How it could inform other research in cognitive science Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, Vol.12, Issue 1 (год публикации - 2022)

10. Броне Г., Обен Б., Самбре П., Фейертс К. Die kreative und interaktive Konstruierung mentaler Räume. Eine Fallstudie zum Phänomen des interaktiven Brainstorming Zeitschrift für Semiotik (год публикации - 2022)