КАРТОЧКА
ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер 22-28-00153
НазваниеСочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: перевод и исследование
РуководительСевастьянова Светлана Климентьевна, Доктор филологических наук
Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук, Новосибирская обл
Период выполнения при поддержке РНФ | 2022 г. - 2023 г. |
Конкурс№64 - Конкурс 2021 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами».
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-452 - Литературоведение
Ключевые словаГазский митрополит Паисий Лигарид, сочинение о суде над патриархом Никоном, палеографический, текстологический, источниковедческий, исторический, литературоведческий анализ, литературная традиция, русско-греческие связи второй половины XVII в., русская публицистика и идейная борьба второй половины XVII в., техника перевода
Код ГРНТИ17.07.61
СтатусУспешно завершен
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Проект предполагает перевод с греческого на русский язык, комплексное (историческое и филологическое) исследование и подготовку к изданию одного из важнейших памятников русской публицистики второй половины XVII в. — сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном. Книга этого знаменитого в христианском мире церковного деятеля и писателя сохранилась в трех греческих списках XVII–XVIII вв. и трех списках XIX в. неполного перевода, сделанного А.Н. Муравьевым. В русской рукописной традиции сочинение митрополита известно как «Изложение Поместного Собора, бывшего в Москве против патриарха Никона, составленное Газским митрополитом Паисием Лигаридом».
Важнейший вопрос, который решался на церковном соборе, осудившем патриарха Никона, и которому посвящена значительная часть сочинения Газского митрополита, — о власти царской и патриаршей, до сих пор изучается без привлечения греческого оригинала и его полного перевода. Сравнительный анализ русских и греческих текстов, не известных ученым, продолжающим осмыслять исторический фон и детали «дела» патриарха Никона, а также современный (подготовленный нами) перевод всей книги Лигарида не только расширят источниковую базу исследования, но и внесут коррективы в устоявшиеся в науке представления о соборном суде над Никоном, дополнят деталями те грани личности Газского митрополита, которые характеризуют его как идеолога, церковного деятеля и писателя, позволят охарактеризовать авторские и переводческие решения, связать их с вызовами эпохи.
Актуальность исследования обусловлена интересом зарубежных и отечественных исследователей к участию греков в церковной, литературной и политической жизни России в XVII в. Кроме того, в историографической традиции деятельность Паисия Лигарида на Большом Московском соборе 1666–1667 гг. оценивается необъективно и, как правило, негативно. А за его сочинением о суде над Никоном закрепился ярлык источника политико-идеологического мифотворчества и историографических штампов о Никоне. В научной литературе отсутствуют исследования, посвященные как комплексу письменных трудов Паисия Лигарида, написанных в московский шестнадцатилетний период его жизни, так и отдельно сочинению о суде над Никоном, рассмотренному внутри отечественного литературно-исторического процесса и русской публицистики, в контексте идейной борьбы и русско-греческих культурных связей второй половины XVII в.
Научная новизна заключается в том, что впервые будет опубликован греческий рукописный текст, благодаря чему в научный оборот поступит новый источник мирового уровня; впервые будет сделан перевод всего сочинения Паисия Лигарида о суде над Никоном — трех частей без купюр. Русский текст будет снабжен реальным историко-филологическим комментарием. На основе двух русских переводов (краткого, сделанного А.Н. Муравьевым, и современного полного) будет проведено исследование, в котором анализ фрагментов с философскими отступлениями, риторическими рассуждениями и отсылками к античности, опущенных при переводе в XIX в., позволит увидеть в Паисии Лигариде всесторонне образованного человека, оригинального автора, мастерски владеющего словом и богатой палитрой художественного инструментария, которого обоснованно и беспристрастно можно будет назвать ярким представителем светского направления в русской публицистике второй половины XVII в. Кроме того, полный текст перевода позволит объективно оценить участие Газского митрополита в подготовке и работе собора, низложившего патриарха Никона, место Лигарида в идейной борьбе в России во второй половине XVII в.
Значимость результатов работы определяется тем, что будут восполнены пробелы в понимании влияния греков на церковную, политическую и культурную жизнь России XVII в.
Результаты исследования и текст перевода могут быть использованы при подготовке академических курсов по истории и литературе России переходного периода, русско-греческих культурных связей XVII в., при написании учебных пособий, а также могут стать полезными всем интересующимся историей Отечества и Русской Православной Церкви.
Ожидаемые результаты
К ожидаемым результатам исследования относится подготовка книги, содержащей исходный текст и переводы (А.Н. Муравьева и современный) сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном, снабженный историко-филологическим комментарием, и исследование текста.
Значимость результатов работы определяется тем, что, во-первых, Паисий Лигарид будет вновь открыт как талантливый и самобытный автор с индивидуальной стилистикой, чьи труды легли в основу светского направления русской публицистики второй половины XVII в. Во-вторых, предполагается, что существенно будут восполнены пробелы в понимании вклада греков в церковную, политическую и культурную жизнь России XVII в. Наконец, будет расширена источниковая база по "делу" патриарха Никона, о Большом Московском соборе 1666 г. и подготовительных мероприятиях к его работе, в том числе о пребывании восточных патриархов в России и их вкладе в решение вопроса о судьбе Русского патриаршества. Книга Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном в греческом варианте, современном автору, и двух переводах станет доступной для объективного осмысления учеными.
Результаты исследования и текст перевода могут быть использованы при подготовке университетских курсов по истории и литературе России переходного периода, русско-греческих культурных связей XVII в., при написании учебных пособий, а также могут стать полезными всем интересующимся историей Отечества и Русской Православной Церкви.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2022 году
В рамках научного проекта № 22-28-000153 «Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: перевод и исследование», поддержанного РНФ, впервые в отечественной гуманитарной науке исследуется памятник мирового значения «Книга о соборе, содержащая сочинение Паисия, митрополита Газского, против Никона, патриарха Московского, представленная императору всея России Алексею Михайловичу в лето 1668» (далее: Книга о соборе). Интерес к нему научного коллектива в составе трех человек — С.К. Севастьяновой, А.Г. Бондача и П.А. Рылик обусловлен актуализировавшимся с начала XXI в. вниманием отечественных и зарубежных ученых к русско-греческим связям и вкладу греческой церкви в политическую, культурную и религиозную ситуацию России XVII в., а также к важнейшему вопросу Большого Московского собора 1666–1667 гг. — о власти царской и патриаршей (Д.А. Балалыкин, Н.В. Воробьева, Н.М. Дубовицкий, Б.В. Кричевский, С.А. Лавров, С.В. Лобачев, Д.Ф. Полознев, Д.Н. Рамазанова, Е.В. Скрипкина, А.В. Струков и Н.В. Божко, Б.А. Успенский, Б.Л. Фонкич, В.Г. Ченцова, В.Д. Черных и Л.В. Донцова, Н.П. Чеснокова, В.В. Шмидт, М.А. Яшина и А.Л. Худобородов, I. Ševčenco и мн. др.). Последняя проблематика, чрезвычайно важная в истории России и судьбе Русской православной Церкви, продолжает изучаться без привлечения греческого оригинала и его полного перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена абсолютной неизученностью памятника. Новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной гуманитаристике вводится в научный оборот памятник мирового значения на двух языках: греческом — языке оригинала, по самому полному списку начала XVIII в. из Библиотеки Румынской академии № 371 (675) и русском — в двух переводах: кратком середины – второй половины XIX в., выполненном в Московской духовной академии, и полном современном (готовится П.А. Рылик и редактируется А.Г. Бондачем).
Описание работ и полученных научных результатов за первый год исполнения проекта.
1. Впервые проведено структурно-содержательное изучение трех греческих списков Книги о соборе Паисия Лигарида. Выявлено несовпадение в количестве глав и его причина – путаница в нумерации глав протографа; детально реконструирована история происхождения, бытования каждого манускрипта — от возникновения до наших дней; по почеркам и содержанию помет названы писцы и владельцы каждой книги. Палеографическое и кодикологическое описание греческих рукописей, проведенное П.А. Рылик (рукописи из библиотек Афин и Бухареста) и А.Г. Бондачем (Синодальная рукопись в ГИМ) существенно уточнило и расширило описание, сделанное ранее Б.Л. Фонкичем. Краткое палеографическое и кодикологическое описание греческих и русских рукописей изложено в статье: Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода // СФЖ. 2022. № 3. С. 65–78. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49375876.
2. Впервые проведено текстологическое исследование четырех русских списков Книги о соборе — три из них связаны своим происхождением с Московской духовной академией (НИОР РГБ. Ф. 173. IV (собр. МДА. «Прочие»). № 64 и 69; Ф. 172 (МДА. Архив). К. 491. № 22), и один хранится в СПбИИ РАН. Ф. 261 (Бумаги В.Н. Бенешевича). Оп. 1. Д. 8). Результаты сравнения списков № 64 и 69 изложены С.К. Севастьяновой в статье: «Списки русского перевода Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида в собрании рукописей Московской духовной академии Российской государственной библиотеки» — на рецензировании в журнале «Богословский вестник».
3. Важность, новизна и актуальность исследования Книги о соборе определили приоритетность перевода, анализа и редактирования вводных разделов ко всем трем частям сочинения Лигарида и произведению в целом.
В научный оборот введен русский текст посвящения Книги о соборе, ранее не издававшийся. Публикация осуществлена по рукописи, содержащей самой ранний список русского перевода первой части Книги о соборе. См.: Севастьянова С.К., Рылик П.А. Посвящение царю Алексею Михайловичу Паисия Лигарида: авторские стратегии и переводческий решения // Каптеревские чтения-20. М.: ИВИ РАН, 2022. С. 44–71.
Посвящение царю –— яркий пример применения Лигаридом особых риторических техник, характерных для византийской и западноевропейской культур. Одна, состоящая в замене имени метафорой, — традиционная риторическая фигура речи в древнерусской литературе; вторая, выражающаяся в «наращении» каждой буквы имени до слова, чтобы объяснить его сокровенный смысл, — известное в средневековой западной культуре занимательное «исследование», или «композиция», не прижившаяся в русской литературе. Об этом: Севастьянова С.К. Семиотический аспект имени собственного: об интересе Паисия Лигарида к этимологии имени // Критика и семиотика. 2022. № 2. С. 195–210. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49600216.
Впервые в научный оборот вводится и предисловие к третьей части, которое никогда не было переведено (ни на английский, ни на русский языки) даже фрагментарно. Греческий текст по рукописи из Библиотеки Румынской академии № 371 (675) с современным переложением на русский язык, выполненным П.А. Рылик и А.Г. Бондачем, готовится к публикации с реальным комментарием.
4. Впервые высказано и обосновано мнение о переводе третьей части Книги о соборе не с греческого языка, как первая и вторая части, а с английского. Источником переложения, как показано в статьях, стала публикация Книги о соборе в третьем томе (1873) подготовленного британским богословом У. Палмером издания материалов «дела» патриарха Никона. Единственный перевод, осуществленный в 1873–1877 гг., сохранился в рукописи СПбИИ РАН. Ф. 261 (Бумаги В.Н. Бенешевича). Оп. 1. №. 8. Сборник принадлежал преподавателю Самарской духовной семинарии протоирею Христофору Константиновичу Максимову (1851–1938), который в 1877 г. по окончании Московской духовной академии защитил диссертацию на тему «Патриарх Никон в литературной борьбе с Паисием Лигаридом» и получил степень кандидата богословия. Именно Максимов, как мы полагаем, причастен к переводу третьей части Книги о соборе, содержание которой было необходимо молодому исследователю для написания диссертации. Выводы о связи Максимова с переводом Книги о соборе и его научном интересе к личностям патриарха Никона и Газского митрополита и их литературно-публицистическим сочинениям впервые сделаны в отечественной науке.
5. Участие с устными выступлениями на пяти научных конференциях разного уровня: трех международных и двух всероссийских.
6. Подготовка четырех статей, две из которых в изданиях, индексируемых в БД Scopus.
1) Севастьянова С.К. Семиотический аспект имени собственного: об интересе Паисия Лигарида к этимологии имени // Критика и семиотика. 2022. № 2. С. 195–210. DOI: 10.25205/2307-1737-2022-2-195-210.
2) Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода // Сибирский филологический журнал. 2022. № 3. С. 65–78. DOI: 10.17223/18137083/80/7.
3) Севастьянова С.К., Рылик П.А. Посвящение царю Алексею Михайловичу Паисия Лигарида: авторские стратегии и переводческий решения // Каптеревские чтения-20. М.: ИВИ РАН, 2022. С. 44–71.
4) Севастьянова С.К. Списки русского перевода Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида в собрании рукописей Московской духовной академии Российской государственной библиотеки // Богословский вестник (на рецензировании).
Публикации
1. Севастьянова С.К. Семиотический аспект имени собственного: об интересе Паисия Лигарида к этимологии имени Критика и семиотика, № 2. С. 195-210 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25205/2307-1737-2022-2-195-210
2. Севастьянова С.К., Рылик П.А. Посвящение царю Алексею Михайловичу Паисия Лигарида: авторские стратегии и переводческие решения Каптеревские чтения-20. Сборник статей/ Отв. ред. Н.П. Чеснокова. М.: ИВИ РАН, 2022., Каптеревские чтения-20. Сборник статей / Отв. ред. Н.П. Чеснокова М.: ИВИ РАН, 2022. С. 44-71 (год публикации - 2022)
3. Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода Сибирский филологический журнал, № 3. С. 65-78. (год публикации - 2022) https://doi.org/10.17223/18137083/80/7
Аннотация результатов, полученных в 2023 году
Второй год работы в проекте подтвердил перспективность и высочайшую актуальность перевода с греческого языка на русский Книги о соборе Паисия Лигарида — почти неизвестного историкам XIX–XXI вв. произведения о суде над патриархом Никоном. Переведенное в спешке и не всегда профессионально, избирательно и большей частью в виде пересказа этот важный в вопросе о власти и ключевой в «деле Никона» исторический источник остается слабо востребованным. Одна из причин — своеобразный и довольно сложный язык греческих списков, воспроизводящий авторский стиль Паисия Лигарида, питающего любовь к причудливым и редким словам и намеренно использующего древнегреческий язык со всеми характерными для него синтаксическими конструкциями, но и не пренебрегающего переходными лексико-грамматическими формами новогреческого языка. Кроме того, манера Лигарида усложнять смысл сказанного и написанного, побуждать слушателя и читателя искать скрытые детали и дополнительные коннотации проявляется не только в многочисленных семантических «композициях» и нумерологических загадках — что было свойственно средневековому полигистору, но и в подборе редких даже для XVII в. источников, многие из которых не сохранились до наших дней и известны только благодаря включению в Книгу о соборе. Потому при переводе произведения главное внимание было уделено работе с источниками, без идентификации которых невозможно понимание смысла текста: в Книге о соборе значение имеет не только контекст самого произведения, но и контекст цитируемых, пересказываемых или даже подразумеваемых источников, постоянный поиск которых не только помогает в работе над переводом, но и делает особенно актуальными комментарии к тексту.
К окончанию проекта готов современный русский перевод двух (из трех) частей Книги о соборе; третья часть готова в полном русском переводе с издания Палмера по петербургской рукописи из собрания В.Н. Бенешевича.
В ходе реализации проекта научный коллектив сосредоточился на характеристике отдельных тематических линий и индивидуальном литературном приеме Лигарида (обращение к Античности) — на том, что вызывало трудности в работе переводчиков XIX в. Результаты работы изложены в специальных статьях.
Сравнение списков русского перевода XIX в. показало, что он был сделан как минимум двумя переводчиками, которые работали параллельно, перелагая первые две части Книги о соборе. Переводы неоднократно правились редакторами, профессионально владевшими греческим языком. Русские переложения, судя по многочисленным карандашным читательским пометам и комментариям, были чрезвычайно востребованы историками, в первую очередь, преподававшими в Московской духовной академии, где темы о патриархе Никоне, его деяниях и русско-греческих связях XVII в. были приоритетными.
В отчетный период изучена совершенно неизвестная исследователям третья часть Книги о соборе, которая сохранилась в единственном переводе протоиерея Х.К. Максимова, выполненном с издания Палмера 1873 г. Здесь изложено мнение самого Лигарида о власти в России, подкрепленное обширными цитатами из византийского законодательства и святоотеческого наследия, а также его полемика с русскими архиереями, не отраженная в документах Московского Поместного собора 1666 г. Перевод Максимова дословный и достаточно аккуратный. Точность переложения объясняется научным интересом отца Христофора не только к персоне Лигарида, но и его литературному творчеству. В архиве МДА хранится диссертация Максимова «Патриарх Никон в литературной борьбе с Паисием Лигаридом» — неизвестный отечественной науке документ, который, благодаря данному научному проекту РНФ, попал в поле нашего внимания. Личность Максимова и его научные труды — яркий пример одного из многочисленных научных направлений, открывающихся в процессе изучения истории бытования русских переложений Книги о соборе.
За отчетный период (2023 г.) научным коллективом подготовлены 6 статей, из которых пять вошли в журналы, включенные в международные БД WoS и Scopus (Q1 – 3 статьи, Q3 – 2 статьи), 1 в журнале, рекомендованном ВАК РФ, и три публикации в сборниках материалов конференции. Вместо пяти запланированных сделаны восемь докладов на научных конференциях разного уровня.
Сведения о научной теме, финансируемой РНФ, освещены в СМИ:
https://www.sbras.info/sites/default/files/2023-04/NVS_17_2023_0.pdf (газета СО РАН «Наука в Сибири». 27.04.2023. № 17 / 3378);
https://vk.com/video-38320907_456246579 («Радио России»).
Публикации
1. Бондач А.Г., Рылик П.А., Севастьянова С.К. Послание Газского митрополита Паисия Лигарида патриарху Никону от 12 июля 1662 г. и его переводы XVII-XIX вв. Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 Международной научной конференции. Вып. 3. М.: ИРИ РАН, 2023. С. 68-70, Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 Международной научной конференции. Вып. 3. М.: ИРИ РАН, 2023. С. 68-70 (год публикации - 2023)
2. Севастьянова С.К. Списки русского перевода "Книги о Соборе" митрополита Газского Паисия Лигарида в собрании рукописей Московской духовной академии из Российской государственной библиотеки Богословский вестник, Богословский вестник. 2023. № 1 (48). С. 270-294 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.31802/GB.2023.48.1.013
3. Севастьянова С.К. Семиотика числа четыре в Книге о соборе Паисия Лигарида Критика и семиотика, Критика и семиотика. 2023. № 2. С. 9-29 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.25205/2307-1753-2023-2-9-29
4. Севастьянова С.К. Рукописная история русского перевода Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида Каптеревские чтения-21. М.: ИВИ РАН, 2023. С. 127-149, Каптеревские чтения-21. Сборник статей / Отв. ред. Н.П. Чеснокова. М.: ИВИ РАН, 2023. С.127-149 (год публикации - 2023)
5. Севастьянова С.К. Античное наследие в "Книге о соборе" Газского митрополита Паисия Лигарида: посвящение русскому царю Quaestio Rossica, Quaestio Rossica. 2023. T. 11. № 4. С. 1416-1433 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.855
6. Севастьянова С.К. Паисий Лигарид об учреждении Московского Патриархата: источники и задачи полемиста Сибирский филологический журнал, Сибирский филологический журнал. 2023. № 4. С. 49-61 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.17223/18137083/85/4
7. Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Греческие рукописи Книги о соборе Паисия Лигарида Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы 25 Всероссийской научной конференции с международным участием. М.: ИВИ РАН, 2023. С. 302-304, Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы 25 Всероссийской научной конференции с международным участием. М.: ИВИ РАН, 2023. С. 302-304 (год публикации - 2023)
8. Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Неизвестные страницы сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном Герменевтика древнерусской литературы, Герменевтика древнерусской литературы. 2023. № 22. С. 29-63 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2023-22-29-63
9. - Новосибирские филологи представят новые сведения о суде над патриархом Никоном ГТРК Радио России, Пять вечеров. Институт филологии СО РАН представит перевод уникального текста (год публикации - )
10. - Филологи представят новые сведения о суде над патриархом Никоном Наука в Сибири, 27.04.2023. № 17 / 3378 (год публикации - )
Возможность практического использования результатов
Полученные в процессе реализации проекта выводы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по истории России, российской государственности и Русской Православной Церкви, а также при подготовке комплексных, междисциплинарных факультативов о русско-греческих связях XVII века и межкультурных коммуникациях Нового времени