КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 22-28-00153

НазваниеСочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: перевод и исследование

РуководительСевастьянова Светлана Климентьевна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук, Новосибирская обл

Период выполнения при поддержке РНФ 2022 г. - 2023 г. 

Конкурс№64 - Конкурс 2021 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-452 - Литературоведение

Ключевые словаГазский митрополит Паисий Лигарид, сочинение о суде над патриархом Никоном, палеографический, текстологический, источниковедческий, исторический, литературоведческий анализ, литературная традиция, русско-греческие связи второй половины XVII в., русская публицистика и идейная борьба второй половины XVII в., техника перевода

Код ГРНТИ17.07.61


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект предполагает перевод с греческого на русский язык, комплексное (историческое и филологическое) исследование и подготовку к изданию одного из важнейших памятников русской публицистики второй половины XVII в. — сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном. Книга этого знаменитого в христианском мире церковного деятеля и писателя сохранилась в трех греческих списках XVII–XVIII вв. и трех списках XIX в. неполного перевода, сделанного А.Н. Муравьевым. В русской рукописной традиции сочинение митрополита известно как «Изложение Поместного Собора, бывшего в Москве против патриарха Никона, составленное Газским митрополитом Паисием Лигаридом». Важнейший вопрос, который решался на церковном соборе, осудившем патриарха Никона, и которому посвящена значительная часть сочинения Газского митрополита, — о власти царской и патриаршей, до сих пор изучается без привлечения греческого оригинала и его полного перевода. Сравнительный анализ русских и греческих текстов, не известных ученым, продолжающим осмыслять исторический фон и детали «дела» патриарха Никона, а также современный (подготовленный нами) перевод всей книги Лигарида не только расширят источниковую базу исследования, но и внесут коррективы в устоявшиеся в науке представления о соборном суде над Никоном, дополнят деталями те грани личности Газского митрополита, которые характеризуют его как идеолога, церковного деятеля и писателя, позволят охарактеризовать авторские и переводческие решения, связать их с вызовами эпохи. Актуальность исследования обусловлена интересом зарубежных и отечественных исследователей к участию греков в церковной, литературной и политической жизни России в XVII в. Кроме того, в историографической традиции деятельность Паисия Лигарида на Большом Московском соборе 1666–1667 гг. оценивается необъективно и, как правило, негативно. А за его сочинением о суде над Никоном закрепился ярлык источника политико-идеологического мифотворчества и историографических штампов о Никоне. В научной литературе отсутствуют исследования, посвященные как комплексу письменных трудов Паисия Лигарида, написанных в московский шестнадцатилетний период его жизни, так и отдельно сочинению о суде над Никоном, рассмотренному внутри отечественного литературно-исторического процесса и русской публицистики, в контексте идейной борьбы и русско-греческих культурных связей второй половины XVII в. Научная новизна заключается в том, что впервые будет опубликован греческий рукописный текст, благодаря чему в научный оборот поступит новый источник мирового уровня; впервые будет сделан перевод всего сочинения Паисия Лигарида о суде над Никоном — трех частей без купюр. Русский текст будет снабжен реальным историко-филологическим комментарием. На основе двух русских переводов (краткого, сделанного А.Н. Муравьевым, и современного полного) будет проведено исследование, в котором анализ фрагментов с философскими отступлениями, риторическими рассуждениями и отсылками к античности, опущенных при переводе в XIX в., позволит увидеть в Паисии Лигариде всесторонне образованного человека, оригинального автора, мастерски владеющего словом и богатой палитрой художественного инструментария, которого обоснованно и беспристрастно можно будет назвать ярким представителем светского направления в русской публицистике второй половины XVII в. Кроме того, полный текст перевода позволит объективно оценить участие Газского митрополита в подготовке и работе собора, низложившего патриарха Никона, место Лигарида в идейной борьбе в России во второй половине XVII в. Значимость результатов работы определяется тем, что будут восполнены пробелы в понимании влияния греков на церковную, политическую и культурную жизнь России XVII в. Результаты исследования и текст перевода могут быть использованы при подготовке академических курсов по истории и литературе России переходного периода, русско-греческих культурных связей XVII в., при написании учебных пособий, а также могут стать полезными всем интересующимся историей Отечества и Русской Православной Церкви.

Ожидаемые результаты
К ожидаемым результатам исследования относится подготовка книги, содержащей исходный текст и переводы (А.Н. Муравьева и современный) сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном, снабженный историко-филологическим комментарием, и исследование текста. Значимость результатов работы определяется тем, что, во-первых, Паисий Лигарид будет вновь открыт как талантливый и самобытный автор с индивидуальной стилистикой, чьи труды легли в основу светского направления русской публицистики второй половины XVII в. Во-вторых, предполагается, что существенно будут восполнены пробелы в понимании вклада греков в церковную, политическую и культурную жизнь России XVII в. Наконец, будет расширена источниковая база по "делу" патриарха Никона, о Большом Московском соборе 1666 г. и подготовительных мероприятиях к его работе, в том числе о пребывании восточных патриархов в России и их вкладе в решение вопроса о судьбе Русского патриаршества. Книга Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном в греческом варианте, современном автору, и двух переводах станет доступной для объективного осмысления учеными. Результаты исследования и текст перевода могут быть использованы при подготовке университетских курсов по истории и литературе России переходного периода, русско-греческих культурных связей XVII в., при написании учебных пособий, а также могут стать полезными всем интересующимся историей Отечества и Русской Православной Церкви.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2022 году
В рамках научного проекта № 22-28-000153 «Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: перевод и исследование», поддержанного РНФ, впервые в отечественной гуманитарной науке исследуется памятник мирового значения «Книга о соборе, содержащая сочинение Паисия, митрополита Газского, против Никона, патриарха Московского, представленная императору всея России Алексею Михайловичу в лето 1668» (далее: Книга о соборе). Интерес к нему научного коллектива в составе трех человек — С.К. Севастьяновой, А.Г. Бондача и П.А. Рылик обусловлен актуализировавшимся с начала XXI в. вниманием отечественных и зарубежных ученых к русско-греческим связям и вкладу греческой церкви в политическую, культурную и религиозную ситуацию России XVII в., а также к важнейшему вопросу Большого Московского собора 1666–1667 гг. — о власти царской и патриаршей (Д.А. Балалыкин, Н.В. Воробьева, Н.М. Дубовицкий, Б.В. Кричевский, С.А. Лавров, С.В. Лобачев, Д.Ф. Полознев, Д.Н. Рамазанова, Е.В. Скрипкина, А.В. Струков и Н.В. Божко, Б.А. Успенский, Б.Л. Фонкич, В.Г. Ченцова, В.Д. Черных и Л.В. Донцова, Н.П. Чеснокова, В.В. Шмидт, М.А. Яшина и А.Л. Худобородов, I. Ševčenco и мн. др.). Последняя проблематика, чрезвычайно важная в истории России и судьбе Русской православной Церкви, продолжает изучаться без привлечения греческого оригинала и его полного перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена абсолютной неизученностью памятника. Новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной гуманитаристике вводится в научный оборот памятник мирового значения на двух языках: греческом — языке оригинала, по самому полному списку начала XVIII в. из Библиотеки Румынской академии № 371 (675) и русском — в двух переводах: кратком середины – второй половины XIX в., выполненном в Московской духовной академии, и полном современном (готовится П.А. Рылик и редактируется А.Г. Бондачем). Описание работ и полученных научных результатов за первый год исполнения проекта. 1. Впервые проведено структурно-содержательное изучение трех греческих списков Книги о соборе Паисия Лигарида. Выявлено несовпадение в количестве глав и его причина – путаница в нумерации глав протографа; детально реконструирована история происхождения, бытования каждого манускрипта — от возникновения до наших дней; по почеркам и содержанию помет названы писцы и владельцы каждой книги. Палеографическое и кодикологическое описание греческих рукописей, проведенное П.А. Рылик (рукописи из библиотек Афин и Бухареста) и А.Г. Бондачем (Синодальная рукопись в ГИМ) существенно уточнило и расширило описание, сделанное ранее Б.Л. Фонкичем. Краткое палеографическое и кодикологическое описание греческих и русских рукописей изложено в статье: Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода // СФЖ. 2022. № 3. С. 65–78. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49375876. 2. Впервые проведено текстологическое исследование четырех русских списков Книги о соборе — три из них связаны своим происхождением с Московской духовной академией (НИОР РГБ. Ф. 173. IV (собр. МДА. «Прочие»). № 64 и 69; Ф. 172 (МДА. Архив). К. 491. № 22), и один хранится в СПбИИ РАН. Ф. 261 (Бумаги В.Н. Бенешевича). Оп. 1. Д. 8). Результаты сравнения списков № 64 и 69 изложены С.К. Севастьяновой в статье: «Списки русского перевода Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида в собрании рукописей Московской духовной академии Российской государственной библиотеки» — на рецензировании в журнале «Богословский вестник». 3. Важность, новизна и актуальность исследования Книги о соборе определили приоритетность перевода, анализа и редактирования вводных разделов ко всем трем частям сочинения Лигарида и произведению в целом. В научный оборот введен русский текст посвящения Книги о соборе, ранее не издававшийся. Публикация осуществлена по рукописи, содержащей самой ранний список русского перевода первой части Книги о соборе. См.: Севастьянова С.К., Рылик П.А. Посвящение царю Алексею Михайловичу Паисия Лигарида: авторские стратегии и переводческий решения // Каптеревские чтения-20. М.: ИВИ РАН, 2022. С. 44–71. Посвящение царю –— яркий пример применения Лигаридом особых риторических техник, характерных для византийской и западноевропейской культур. Одна, состоящая в замене имени метафорой, — традиционная риторическая фигура речи в древнерусской литературе; вторая, выражающаяся в «наращении» каждой буквы имени до слова, чтобы объяснить его сокровенный смысл, — известное в средневековой западной культуре занимательное «исследование», или «композиция», не прижившаяся в русской литературе. Об этом: Севастьянова С.К. Семиотический аспект имени собственного: об интересе Паисия Лигарида к этимологии имени // Критика и семиотика. 2022. № 2. С. 195–210. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49600216. Впервые в научный оборот вводится и предисловие к третьей части, которое никогда не было переведено (ни на английский, ни на русский языки) даже фрагментарно. Греческий текст по рукописи из Библиотеки Румынской академии № 371 (675) с современным переложением на русский язык, выполненным П.А. Рылик и А.Г. Бондачем, готовится к публикации с реальным комментарием. 4. Впервые высказано и обосновано мнение о переводе третьей части Книги о соборе не с греческого языка, как первая и вторая части, а с английского. Источником переложения, как показано в статьях, стала публикация Книги о соборе в третьем томе (1873) подготовленного британским богословом У. Палмером издания материалов «дела» патриарха Никона. Единственный перевод, осуществленный в 1873–1877 гг., сохранился в рукописи СПбИИ РАН. Ф. 261 (Бумаги В.Н. Бенешевича). Оп. 1. №. 8. Сборник принадлежал преподавателю Самарской духовной семинарии протоирею Христофору Константиновичу Максимову (1851–1938), который в 1877 г. по окончании Московской духовной академии защитил диссертацию на тему «Патриарх Никон в литературной борьбе с Паисием Лигаридом» и получил степень кандидата богословия. Именно Максимов, как мы полагаем, причастен к переводу третьей части Книги о соборе, содержание которой было необходимо молодому исследователю для написания диссертации. Выводы о связи Максимова с переводом Книги о соборе и его научном интересе к личностям патриарха Никона и Газского митрополита и их литературно-публицистическим сочинениям впервые сделаны в отечественной науке. 5. Участие с устными выступлениями на пяти научных конференциях разного уровня: трех международных и двух всероссийских. 6. Подготовка четырех статей, две из которых в изданиях, индексируемых в БД Scopus. 1) Севастьянова С.К. Семиотический аспект имени собственного: об интересе Паисия Лигарида к этимологии имени // Критика и семиотика. 2022. № 2. С. 195–210. DOI: 10.25205/2307-1737-2022-2-195-210. 2) Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода // Сибирский филологический журнал. 2022. № 3. С. 65–78. DOI: 10.17223/18137083/80/7. 3) Севастьянова С.К., Рылик П.А. Посвящение царю Алексею Михайловичу Паисия Лигарида: авторские стратегии и переводческий решения // Каптеревские чтения-20. М.: ИВИ РАН, 2022. С. 44–71. 4) Севастьянова С.К. Списки русского перевода Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида в собрании рукописей Московской духовной академии Российской государственной библиотеки // Богословский вестник (на рецензировании).

 

Публикации

1. Севастьянова С.К. Семиотический аспект имени собственного: об интересе Паисия Лигарида к этимологии имени Критика и семиотика, № 2. С. 195-210 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25205/2307-1737-2022-2-195-210

2. Севастьянова С.К., Рылик П.А. Посвящение царю Алексею Михайловичу Паисия Лигарида: авторские стратегии и переводческие решения Каптеревские чтения-20. Сборник статей/ Отв. ред. Н.П. Чеснокова. М.: ИВИ РАН, 2022., Каптеревские чтения-20. Сборник статей / Отв. ред. Н.П. Чеснокова М.: ИВИ РАН, 2022. С. 44-71 (год публикации - 2022)

3. Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Сочинение Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном: проблемы исследования и перевода Сибирский филологический журнал, № 3. С. 65-78. (год публикации - 2022) https://doi.org/10.17223/18137083/80/7


Аннотация результатов, полученных в 2023 году
Второй год работы в проекте подтвердил перспективность и высочайшую актуальность перевода с греческого языка на русский Книги о соборе Паисия Лигарида — почти неизвестного историкам XIX–XXI вв. произведения о суде над патриархом Никоном. Переведенное в спешке и не всегда профессионально, избирательно и большей частью в виде пересказа этот важный в вопросе о власти и ключевой в «деле Никона» исторический источник остается слабо востребованным. Одна из причин — своеобразный и довольно сложный язык греческих списков, воспроизводящий авторский стиль Паисия Лигарида, питающего любовь к причудливым и редким словам и намеренно использующего древнегреческий язык со всеми характерными для него синтаксическими конструкциями, но и не пренебрегающего переходными лексико-грамматическими формами новогреческого языка. Кроме того, манера Лигарида усложнять смысл сказанного и написанного, побуждать слушателя и читателя искать скрытые детали и дополнительные коннотации проявляется не только в многочисленных семантических «композициях» и нумерологических загадках — что было свойственно средневековому полигистору, но и в подборе редких даже для XVII в. источников, многие из которых не сохранились до наших дней и известны только благодаря включению в Книгу о соборе. Потому при переводе произведения главное внимание было уделено работе с источниками, без идентификации которых невозможно понимание смысла текста: в Книге о соборе значение имеет не только контекст самого произведения, но и контекст цитируемых, пересказываемых или даже подразумеваемых источников, постоянный поиск которых не только помогает в работе над переводом, но и делает особенно актуальными комментарии к тексту. К окончанию проекта готов современный русский перевод двух (из трех) частей Книги о соборе; третья часть готова в полном русском переводе с издания Палмера по петербургской рукописи из собрания В.Н. Бенешевича. В ходе реализации проекта научный коллектив сосредоточился на характеристике отдельных тематических линий и индивидуальном литературном приеме Лигарида (обращение к Античности) — на том, что вызывало трудности в работе переводчиков XIX в. Результаты работы изложены в специальных статьях. Сравнение списков русского перевода XIX в. показало, что он был сделан как минимум двумя переводчиками, которые работали параллельно, перелагая первые две части Книги о соборе. Переводы неоднократно правились редакторами, профессионально владевшими греческим языком. Русские переложения, судя по многочисленным карандашным читательским пометам и комментариям, были чрезвычайно востребованы историками, в первую очередь, преподававшими в Московской духовной академии, где темы о патриархе Никоне, его деяниях и русско-греческих связях XVII в. были приоритетными. В отчетный период изучена совершенно неизвестная исследователям третья часть Книги о соборе, которая сохранилась в единственном переводе протоиерея Х.К. Максимова, выполненном с издания Палмера 1873 г. Здесь изложено мнение самого Лигарида о власти в России, подкрепленное обширными цитатами из византийского законодательства и святоотеческого наследия, а также его полемика с русскими архиереями, не отраженная в документах Московского Поместного собора 1666 г. Перевод Максимова дословный и достаточно аккуратный. Точность переложения объясняется научным интересом отца Христофора не только к персоне Лигарида, но и его литературному творчеству. В архиве МДА хранится диссертация Максимова «Патриарх Никон в литературной борьбе с Паисием Лигаридом» — неизвестный отечественной науке документ, который, благодаря данному научному проекту РНФ, попал в поле нашего внимания. Личность Максимова и его научные труды — яркий пример одного из многочисленных научных направлений, открывающихся в процессе изучения истории бытования русских переложений Книги о соборе. За отчетный период (2023 г.) научным коллективом подготовлены 6 статей, из которых пять вошли в журналы, включенные в международные БД WoS и Scopus (Q1 – 3 статьи, Q3 – 2 статьи), 1 в журнале, рекомендованном ВАК РФ, и три публикации в сборниках материалов конференции. Вместо пяти запланированных сделаны восемь докладов на научных конференциях разного уровня. Сведения о научной теме, финансируемой РНФ, освещены в СМИ: https://www.sbras.info/sites/default/files/2023-04/NVS_17_2023_0.pdf (газета СО РАН «Наука в Сибири». 27.04.2023. № 17 / 3378); https://vk.com/video-38320907_456246579 («Радио России»).

 

Публикации

1. Бондач А.Г., Рылик П.А., Севастьянова С.К. Послание Газского митрополита Паисия Лигарида патриарху Никону от 12 июля 1662 г. и его переводы XVII-XIX вв. Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 Международной научной конференции. Вып. 3. М.: ИРИ РАН, 2023. С. 68-70, Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 Международной научной конференции. Вып. 3. М.: ИРИ РАН, 2023. С. 68-70 (год публикации - 2023)

2. Севастьянова С.К. Списки русского перевода "Книги о Соборе" митрополита Газского Паисия Лигарида в собрании рукописей Московской духовной академии из Российской государственной библиотеки Богословский вестник, Богословский вестник. 2023. № 1 (48). С. 270-294 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.31802/GB.2023.48.1.013

3. Севастьянова С.К. Семиотика числа четыре в Книге о соборе Паисия Лигарида Критика и семиотика, Критика и семиотика. 2023. № 2. С. 9-29 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.25205/2307-1753-2023-2-9-29

4. Севастьянова С.К. Рукописная история русского перевода Книги о соборе Газского митрополита Паисия Лигарида Каптеревские чтения-21. М.: ИВИ РАН, 2023. С. 127-149, Каптеревские чтения-21. Сборник статей / Отв. ред. Н.П. Чеснокова. М.: ИВИ РАН, 2023. С.127-149 (год публикации - 2023)

5. Севастьянова С.К. Античное наследие в "Книге о соборе" Газского митрополита Паисия Лигарида: посвящение русскому царю Quaestio Rossica, Quaestio Rossica. 2023. T. 11. № 4. С. 1416-1433 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.855

6. Севастьянова С.К. Паисий Лигарид об учреждении Московского Патриархата: источники и задачи полемиста Сибирский филологический журнал, Сибирский филологический журнал. 2023. № 4. С. 49-61 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.17223/18137083/85/4

7. Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Греческие рукописи Книги о соборе Паисия Лигарида Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы 25 Всероссийской научной конференции с международным участием. М.: ИВИ РАН, 2023. С. 302-304, Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы 25 Всероссийской научной конференции с международным участием. М.: ИВИ РАН, 2023. С. 302-304 (год публикации - 2023)

8. Севастьянова С.К., Рылик П.А., Бондач А.Г. Неизвестные страницы сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном Герменевтика древнерусской литературы, Герменевтика древнерусской литературы. 2023. № 22. С. 29-63 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2023-22-29-63

9. - Новосибирские филологи представят новые сведения о суде над патриархом Никоном ГТРК Радио России, Пять вечеров. Институт филологии СО РАН представит перевод уникального текста (год публикации - )

10. - Филологи представят новые сведения о суде над патриархом Никоном Наука в Сибири, 27.04.2023. № 17 / 3378 (год публикации - )


Возможность практического использования результатов
Полученные в процессе реализации проекта выводы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по истории России, российской государственности и Русской Православной Церкви, а также при подготовке комплексных, междисциплинарных факультативов о русско-греческих связях XVII века и межкультурных коммуникациях Нового времени