КАРТОЧКА ПРОЕКТА,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 20-18-00091

НазваниеМир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация

РуководительМокиенко Валерий Михайлович, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регионфедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский государственный университет", г Санкт-Петербург

Годы выполнения при поддержке РНФ 2020 - 2022 

КонкурсКонкурс 2020 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами»

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-451 - Филология

Ключевые словаВосточнославянские языки, сопоставительная славистика, лингвокультурология, этнолинвистика, аксиология, лингвоаксиология, паремиология, паремиография, русская паремиология, украинская паремиология, белорусская паремиология, пословицы, поговорки, паремии, оценочный компонент паремий.

Код ГРНТИ16.21.49


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект направлен на решение комплексной проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного описания пословиц русского, белорусского и украинского языков, что позволит представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их аксиологических установок и этнокультурных стереотипов. Как известно, восточнославянское языковое пространство, несмотря на все политические мутации последних трёх десятилетий, остаётся единым благодаря исконным генетическим основам, его связывающим. Одной из важнейших духовных и языковых скреп такого единства является фольклор – особенно такие его малые жанры, как пословицы и поговорки. Именно в них сохранились и аккумулировались основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов. Курс на языковую дезинтеграцию, официально провозглашаемый в некоторых восточнославянских странах, вызвал к жизни исторические, культурологические и лингвистические теории, отрицающие или значительно снижающие роль языкового единства, унаследованного восточнославянскими народами от Киевской Руси и закреплённого многовековым совместным сосуществованием. Нередко именно паремиологические факты используются для аргументации таких теорий. В сложившейся ситуации очевидна необходимость объективного этнолингвистического и лингвоаксиологического описания восточнославянского паремиологического пространства, чем и определяется актуальность настоящего исследования. Лингвоаксиология, базовым понятием которой является ценность, стала одним из актуальных направлений анализа языковых фактов разных лингвокультур. Система ценностей и категория оценки формировались исторически, в определённом социуме, под влиянием традиций, обычаев, религии, истории, культуры и других факторов, эволюционируя во времени. В ходе такой эволюции формировался этический идеал и отбор оценочных средств восточнославянских языков, создавалась аксиологически ориентированная паремиологическая система. Цель предлагаемого проекта – охарактеризовать её с максимальной полнотой и объективностью. Объективную диагностику ценностной составляющей паремиологического фонда восточнославянских языков, обеспечат разработанные исполнителями проекта методики сопоставительного лингвоаксиологического анализа, соотнесение его результатов с выводами этнолингвистических исследовательских групп Н.И. Толстого и С.М. Толстой, а также – аксиологическими словарями, изданными группой Е. Бартминьского в Польше. Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ, который будет осуществлен на максимально полном паремиололгическом материале, накопленном как многолетними усилиями исполнителей проекта, так и составителями украинских и белорусских паремиологических собраний, фольклористами и этнографами, позволит определить квоту общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. При таком системном подходе будет аргументированно доказана субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий, установлена общность их основных структурно-семантических моделей, отражающая и определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями. Тем самым будут определены аксиологические доминанты паремиологических систем восточной Славии, которые затем получат репрезентацию в лингвокультурологическом словаре нового типа - аксиологическом, что в совокупности с описанной выше методологической составляющей данного исследования определяет его научную новизну.

Ожидаемые результаты
Результатом Проекта станет не имеющая мировых аналогов монографическая и лексикографическая репрезентация аксиологических доминант восточнославянского паремиологического пространства, выявленных в ходе масштабного сопоставительного лингвокультурологического и лингвоаксиологического исследования паремиологии близкородственных языков. Сопоставительный лингвоаксиологический анализ позволит описать восточнославянскую паремиологию объективно, характеризуя как аксиологическую универсальность большинства паремиологических концептов, так и их региональную самобытность. При таком подходе в поисках национального будет чётко отграничена концептуальная универсальность большинства пословиц от их формально-языковой (resp. компонентной) национальной маркированности. Тем самым, паремиологическая интерпретация мира восточных славян будет представлена во всех сходствах и различиях. Такая постановка и решение предлагаемой проблемы имеет научную и общественную значимость на фоне известного пересмотра генезиса восточнославянского языкового пространства, общность и единство которого подвергается сомнениям в связи с курсом на языковую дезинтеграцию, принятым сейчас в официальной Украине. Результаты исследования позволят показать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий. Системное сопоставление русских, украинских и белорусских пословиц обнаружит, что их основные структурно-семантические модели объединяет аксиологический универсализм, обусловленный генетическим родством языков и общечеловеческими ценностями. Аксиологические доминанты, выявленные в ходе исследования в паремиологических системах восточной Славии будут системно разработаны в лингвокультурологическом аксиологическом словаре, инновационная концепция которого обогатит теорию лингвокультурографии и сможет применяться в словарной практике к материалу других языков


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2020 году
Научно-исследовательская группа лексикографов Санкт-Петербургского государственного университета (проф., д.ф.н., В. М. Мокиенко – руководитель, проф., д.ф.н., Т. Г. Никитина, доц., научн. сотрудник ИЛИ РАН, к.ф.н., Д. В. Андрианова, ст. преп., к.ф.н., Н. Д. Игнатьева, ст. преп. Н. А. Росова, асп. А. С. Шестакова-Стукун) при поддержке Российского научного фонда реализует проект «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация». Проект направлен на решение комплексной проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного описания пословиц русского, белорусского и украинского языков, что позволит представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их аксиологических установок и этнокультурных стереотипов. Выявленные в результате проведенного лингвоаксиологического анализа ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии будут представлены в «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц», что обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике. В 2020 году был осуществлен масштабный анализ отечественных и зарубежных научных работ по аксиологии, восточнославянской и общеевропейской паремиологии и фразеологии, дву- и многоязычной паремиографии и общим проблемам славистики и лингвокультурологии. На основе проведенного теоретического исследования были выявлены аксиологические доминанты восточнославянского паремиологического пространства, которые станут основой словарной репрезентации восточнославянского языкового мира во всех сходствах и различиях его паремиологической интерпретации представителями близкородственных лингвокультур. На первом этапе работы по Проекту большое внимание исследовательской группы уделялось скрупулёзному изучению восточнославянской паремиографии и эксцерпции материалов для формирования корпуса пословиц будущего Словаря. Были сканированы и подвержены цифровой обработке основные источники восточнославянской паремиографии, особенно такие фундаментальные сводные собрания, как русские (от собраний П. Симони, В.И. Даля, Иллюстрова И. И., М.И. Михельсона, В. И. Зимина, А. С. Спирина до «Большого словаря русских пословиц» Мокиенко В. М., Никитиной Т. Г., Николаевой Е. К.– М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.), так и белорусские (от собраний И. И. Носовича, Е. А. Ляцкого. М. Федоровского до Я. Рапановича, Е.Е. Аксамитова, Е.Е. Иванова и сводного двухтомника “Прыказкі і прымаукі”. Кн. 1-2. М.Я. Грынблата (Мінск, 1976. – 559 с.; 616 с.) и украинские (от словарика А.П. Павловского, собраний М. Номиса, И. Франко и до четырехтомного паремиологического свода «Прислів’я та приказки» (Упорядник М.М. Пазяк. – К.: «Наукова думка». Т. 1. Природа. Господарська діяльність людини. – 1989. – 479 с. Т. 2. Людина. Родинне життя. Риси характеру. – 1990. – 524 с. Т. 3. Взаємини між людьми. – 1991. – 440 с. Т. 4. Українськi прислiв’я, приказки та порiвняння з лiтературних пам’яток. Упорядник М.М. Пазяк. – К.: Наукова думка). Все собранные материалы точно паспортизировались по источникам и подвергались предварительной тематической классификации. Это обеспечило создание запланированного фонда паремиологических материалов для их аксиологического анализа и межъязыкового сопоставления. На разных этапах работы проф. В. М. Мокиенко и проф. Т. Г. Никитиной проводилась научная оценка полученного паремиологического фонда. Под их руководством осуществлялась и регулярно обсуждалась разработка основных принципов построения словаря. Создана предварительная общая аксиологическая матрица описания паремий трёх восточнославянских языков. Одной из насущных теоретических и практических задач данного этапа работы стало конструирование модели сопоставительного описания конкретных концептных блоков русских, белоруских и украинских пословиц, которая позволила бы наглядно и обоснованно продемонстрировать их аксиологическую общность. Вместе с тем необходимо было выработать и апробировать алгоритм сопоставительного лингвоаксиологического анализа паремий. В итоге была создана собственная лингвокультурографическая концепция, опирающаяся на идеи Б.А. Ларина в их паремиологическом преломлении. Особо продуктивной (хотя и требующей больших усилий по сбору материала и его интерпретации) оказалась ларинская концепция лексикографической полноты, предполагающая фронтальное сопоставление паремий восточнославянских языков и учёт их активной вариантности. С учетом выработанной концепции была создана параметрическая модель словарной интерпретации паремий и определено содержание структурно-семантических параметров «Аксиологического словаря восточнославянских пословиц». Они включают: 1) общую семантическую характеристику описываемых паремий, диктуемую наименованием общего тематического блока, в который они помещены; 2) региональные и (реже) стилистические пометы при их наличии в эксцерпированных источниках материала; 3) паспортизация каждой описываемой паремии. При необходимости (особенно затемнённости общей семантики паремии) предлагается дефиниция к отдельным паремиям. Создана предварительная общая аксиологическая матрица описания паремий трёх восточнославянских языков, которая укладывается в обобщающие тематические блоки: БОГАТСТВО И БЕДНОСТЬ, ВЛАСТЬ БРАК И СЕМЬЯ, ВЕРА И РЕЛИГИЯ, ВОЙНА И МИР, ВРЕМЯ И ВОЗРАСТ, ГОЛОД И СЫТОСТЬ, ГОСТЬ И ХОЗЯИН, ГОСУДАРСТВО И ВЛАСТЬ, ДОБРО И ЗЛО, ДРУЖБА И ВРАЖДА, ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ, ЗНАНИЕ И НЕВЕЖЕСТВО, КРАСОТА И НЕСОВЕРШЕНСТВО, ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ, МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА, ПРАВДА И ЛОЖЬ, РОДИНА – ЧУЖБИНА, СВОБОДА И НЕВОЛЯ, СВОЕ И ЧУЖОЕ, СИЛА И СЛАБОСТЬ, СТАРОЕ – НОВОЕ, СУДЬБА И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ, СЧАСТЬЕ И ГОРЕ, ТРУД И БЕЗДЕЛЬЕ, УМ И ГЛУПОСТЬ, ХАРАКТЕР И ПОВЕДЕНИЕ, ХОРОШО И ПЛОХО, ЯЗЫК И РЕЧЬ. В соответствии с выработанной моделью и приведенным алгоритмом описания были составлены рабочие варианты словарных статей (концепты Богатство и бедность; Брак и семья; Вера и религия; Война и мир; Время и возраст; Голод и сытость; Гость и хозяин; Государство и власть). Каждый блок подвергался компьютерной обработке и необходимой лексикографической разметке. Результаты первого этапа работы представлены участниками в 12-ти докладах на 10-ти международных научных конференциях. Опубликовано 11 научных статей, посвящённых разрабатываемым проблемам. Три из них – в зарубежных изданиях, индексируемых международными базами данных Web of science и Scopus. Результаты работы также обнародованы на сайте фразеологического семинара проф. В. М. Мокиенко: http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/rnf-20-18-00091.htm, http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/etap-1-20-18-00091.htm

 

Публикации

1. - Аксиологический словарь восточнославянских пословиц Официальный сайт РГПУ им. А. И. Герцена, - (год публикации - ).

2. Андрианова Д. В. Аксиологическая амбивалентность концепта ДЕНЬГИ в русских и белорусских пословицах Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире», посвященной 60-летию славистики и Республике Башкортостан, - (год публикации - 2020).

3. Андрианова Д.В., Игнатьева Н.Д., Никитина Т.Г. Пословицы восточных славян в сопоставительной лексикографической репрезентации Научный диалог, № 7. С.9-23. (год публикации - 2020).

4. Мокиенко В. М. Аксиологическая амплитуда паремий «формулы невозможного» Язык vs. социум: XXI век: коллективная монография. М. – Владимир : Владимирский филиал РАНХиГС, 2020., С. 206-217. (год публикации - 2020).

5. Мокиенко В. М. Аксиологические аспекты восточнославянских пословиц в сопоставлении Вестник Череповецкого государственного университета, №1 (год публикации - 2021).

6. Мокиенко В. М. Диалектная и историческая фразеология: перспективы взаимодействия Słowiańska frazeologia gwarowa II. Kraków, 2020, T. 28. S.83-91. (год публикации - 2020).

7. Мокиенко В. М. Лингвокультурологические и аксиологические аспекты русской паремиологии в исследованиях М.Л. Ковшовой SLAVICA SLOVACA, Ročník 55. Číslo 1. S. 123-133. (год публикации - 2020).

8. Мокиенко В. М. Рецензия на: Арефьева Н. Г. Фразеологический словарь русских говоров Одесщины / Н. Г. Арефьева. Под редакцией доктора филол. наук Е. Н. Степанова. – Одесса: «Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова, 2020. – 234 с. SLAVIA časopis pro slovanskou filologii, Ročník 89. Sešit 3. S. 354-360. (год публикации - 2020).

9. Никитина Т.Г. Восточнославянские параллели в «Словаре образов русской речи» Филология и культура. PHILOLOGY AND CULTURE, № 3 (61). С. 12-20. (год публикации - 2020).

10. Никитина Т.Г. Лингвоаксиологический потенциал словаря пословиц Научное пространство: актуальные вопросы теории и практики. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Чебоксары: Экспертно-методический центр, С. 106-110. (год публикации - 2020).

11. Никитина Т.Г. Аксиологическая семантика фраземы и проблемы формирования фразеологической компетенции студентов-филологов Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого, №4(29). С.1-4 (год публикации - 2020).

12. Шестакова-Стукун А. С. Фразеологические параллели с компонентом ‘деньги’ в русском, украинском и польском языках Известия Волгогорадского государственного педагогического университета, №6 (149). С. 151-154 (год публикации - 2020).


Аннотация результатов, полученных в 2021 году
Научно-исследовательская группа лексикографов Санкт-Петербургского государственного университета (проф., д.ф.н., В. М. Мокиенко – руководитель, проф., д.ф.н., Т. Г. Никитина, доц., научн. сотрудник ИЛИ РАН, к.ф.н., Д. В. Андрианова, ст. преп., к.ф.н., Н. Д. Игнатьева, ст. преп. Н. А. Росова, асп. А. С. Шестакова-Стукун) при поддержке Российского научного фонда реализует проект «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация». Проект направлен на решение комплексной проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного описания пословиц русского, белорусского и украинского языков, что позволит представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их аксиологических установок и этнокультурных стереотипов. Выявленные в результате проведенного лингвоаксиологического анализа ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии будут представлены в «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц», что обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике. Участниками Проекта в 2021-м году было продолжено составление словарных статей проектного «Аксиологического словаря восточнославянских пословиц». Основной материал для этого был собран и предварительно обобщен на первом этапе (2020 г.) работы над Проектом. На втором, отчетном этапе был расширен хронологический диапазон словника за счет продолжавшейся выборки из исторических словарей (Словарь русского языка XI–XVII вв., вып. 28-30; Словарь русского языка ХVIII в. Вып. 19-23; Словарь обиходного русского языка Московской Руси (XVI-XVII вв.). Вып. 6-9). Их паремиологический материал, как оказалось, релевантен и для белорусского и украинского языков. Общая картотека была пополнена и за счет эксцерпции из новейших выпусков «Словаря русских народных говоров» (вып. 49-51) и «Архангельского областного словаря» (вып. 19-21), а также собственных записей. Несколько неожиданным для составителей оказался паремиологический материал так называемых «антипословиц», вызванных коронавирусной пандемией. Их фиксация позволила определить частотность некоторых русских паремий, попавших в зону «антипословичности» и типологически перекликающихся с трансформациями других славянских языков (см. Mokienko, Nikitina 2021 в списке публикаций). Этот актуальный аспект исследований интенсивно освещался в СМИ: https://rscf.ru/news/humanitarian-sciences/odin-v-pole-ne-bolen/ https://russian.rt.com/science/article/905117-slovar-poslovicy-koronavirus https://russian.rt.com/science/article/905117-slovar-poslovicy-koronavirus https://russia24.pro/spb/295709861/ https://news.mail.ru/society/47892669/?frommail=10 Научно-исследовательская и лексикографическая работа проектной группы в 2021 году шла в строгом соответствии с планом. Участники Проекта регулярно выступали на фразеологическом семинаре проф. В.М. Мокиенко при Межкафедральном словарном кабинете им. Б.А. Ларина (филологический факультет СПбГУ), развивали и уточняли разработанные на 1 этапе (2020 года) лексикографические принципы составляемого словаря, пополняли паремиологические источники словников русских, украинских и белорусских пословиц. Теоретический подход и практическое решение названных проблем получили одобрение на соответствующих международных конференциях, посвящённых юбилеям известных лексикографов, паремиологов и фразеологов России (В.Н. Телия, В.И. Зимина), Украины (Ф.С. Шимкевича, Й.А. Дзендзелевского), Беларуси (В.И. Коваля). Так, были уточнены традиционные термины пословица и поговорка, определены лексикографические границы паремиологических словарей и сборников полного и сокращенного типа, обсуждены проблемы отбора паремий для словарей разного типа, объективирован подход к межъязыковому сопоставлению пословиц и поговорок близкородственных языков. Особое предпочтение, в соответствии с проблематикой заявленного Проекта, отдавалось аксиологической характеристике избранной паремиологии. Этому способствовало масштабное сопоставительное исследование паремий трех языков в семантическом и культурно-историческом плане. Методы историко-этимологического анализа паремий и компонентного анализа их смысловой структуры на основе данных словарей, методика аппликации словарных статей и сопоставительного лингвиаксиологического анализа позволили максимально полно выявить трехъязычные и двуязычные паремиологические параллели, а также этноспецифические пословицы. Для разграничения паремиологических вариантов и синонимов в ходе сопоставительного анализа применяется метод структурно-семантического моделирования. Параллельно с сопоставительным исследованием пословиц трех восточнославянских языков анализу подвергался лингвоаксиологический потенциал паремиологических словарей разных типов. Согласно концепции исполнителей Проекта, ценность паремиологического словаря как лингвоаксиологического источника значительно возрастет, если наряду с этими базовыми ценностями культуры в пословичном отображении будут представлены и оппозиции самых разных признаков объектов и явлений окружающего мира, оцениваемых с точки зрения их соответствия норме / антинорме. Именно по таким дихотомически противопоставленным признакам распределялся паремиологический материал трех избранных в Проекте языков с целью выявить как сходство описываемых паремий, обусловленное генетическим родством, так и культурологические различия, вызванные экстралингвистическими факторами. С этой целью в отчетный период было продолжено формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Паремиологический материал этих языков в основном был отобран уже на первом этапе работы над Проектом из более чем 400 различных источников (включая собственные полевые записи). Задачей работы отчетного периода стала последовательная систематизация этого обширного материала по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. В рабочем порядке уточнялась семантика диалектизмов, ставших компонентами пословиц в трёх языках, конкретизировались их ареальные границы и – в случае необходимости – предлагалась историко-этимологическая или лингвокультурологическая справка. В соответствии с разработанными принципами описания участниками Проекта последовательно проводился семантический, стилистический и (по мере необходимости) историко-этимологический анализ паремиологического материала. Последовательная систематизация паремиологических вариантов обеспечила объективный структурно-компонентный и аксиологический анализ собранного паремиологического материала. Как показала работа над концептными блоками словаря, они структурируются по аксиологической оси, т.е. противопоставлению негативной и позитивной оценки. Такой подход способствует выявлению общих семантических импульсов, отражённых паремиологией близкородственных языков. Нередко такие импульсы заданы общим корнесловом соответствующих компонентов, ставших семантическим центром паремий. Составляемый участниками Проекта словарь подтверждает, что именно пословицы и поговорки русских, украинцев и белорусов сохраняют эти древние семантические импульсы, характеризующие их менталитет. Пословицы русского, украинского и белорусского языков, описанные в Словаре, отражают как их древнюю генетическую общность, так и яркую образную и аксиологическую специфику их национальных культур.

 

Публикации

1. Андрианова Д. В. Аксиологический статус понятия красота в восточнославянской пословичной картине мира Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: Материалы II Международной научной конференции., С. 8-14 (год публикации - 2021).

2. Андрианова Д.В., Игнатьева Н. Д. О некоторых сложных случаях формирования словарной статьи «Аксиологического словаря русских, украинских и белорусских пословиц» Славянская фразеология и паремиология. Национальное и интернациональное. Стабильное и изменчивое. К 70-летию со дня рождения профессора В. И. Коваля: сборник научных статей. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2021., С. 30-34 (год публикации - 2021).

3. Мокиенко В. М. Фрагмент русско-чешской паремиологической картины мира (поле «Пьянство») Svět v obrazech a ve frazeologii II World in Pictures and in Phraseology II Ladislav Janovec (ed.). Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, 2021., S. 107-119 (год публикации - 2021).

4. Мокиенко В. М. «Универсальное vs. культурно специфическое в «Большом фразеологическом словаре русского языка» под ред. В.Н. Телия (на материале паремиологии)» Язык, культура, творчество в трансдисциплинарном измерении: традиции и инновации. Минск, 2021., С. 50-52. (год публикации - 2021).

5. Мокиенко В. М. Аксиологические доминанты в славянской соматической фразеологии и паремиологии Славянская фразеология и паремиология. Национальное и интернациональное. Стабильное и изменчивое. К 70-летию со дня рождения профессора В. И. Коваля: сборник научных статей. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2021., С. 204-211 (год публикации - 2021).

6. Мокиенко В. М., Вальтер Х. Аксиологическое пространство коронавирусной паремиологии (на славянском фоне) Новые слова и словари новых слов, СПб.: ИЛИ РАН, 2020. С. 33-44 (год публикации - 2020).

7. Мокиенко В. М., Вальтер Х. Словарь русских ковидных антипословиц-карантинок Словарь русского языка коронавирусной эпохи.Петербург: Институт лингвистических исследований РАН, 2021., С. 432-487. (год публикации - 2021).

8. Мокиенко В. М.,Никитина Т.Г. Axiologie koronavirových antipřísloví Bohemistyka, № 1. С. 97-116. (год публикации - 2021).

9. Мокиенко В.М.,Никитина Т.Г. Восточнославянские параллели и уникалии в трехъязычном аксиологическом словаре пословиц Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание, №4, 2021. (год публикации - 2021).

10. Никитина Т.Г. Лингвокультурографическая репрезентация русских пословиц и поговорок младшему школьнику Славянская фразеология и паремиология. Национальное и интернациональное. Стабильное и изменчивое. К 70-летию со дня рождения профессора В. И. Коваля: сборник научных статей. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2021., С. 222-228 (год публикации - 2021).

11. Никитина Т.Г. Восточнославянский паремиологический материал в системе формирования Образование в изменяющемся обществе: новый взгляд на тео-рию и практику (Девятые Лозинские чтения): Материалы Международной научно-методической конференции (29–30 апреля 2021 г.). Псков : Псковский государственный университет., Часть II. С. 130-133 (год публикации - 2021).

12. Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: инновационные параметры бумажного словаря Вопросы лексикографии, № 20. С. 67-90 (год публикации - 2021).

13. Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И., Пяо Лисян Словарная репрезентация лингвокультурных стереотипов: коммуникативное поведение русских в тематическом словаре пословиц Научный диалог, № 10. С. 117—133 (год публикации - 2021).

14. Никитина Т.Г.,Рогалёва Е.И. Фразеологический словарь в школе и дома: какой выбрать и как использовать. Русский язык в школе, 82(5). С. 26–36. (год публикации - 2021).

15. Никитина Т.Г.,Рогалёва Е.И. Русские пословицы и фразеологизмы в новых форматах учебных словарей для инофонов Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: Сборник материалов международной научно-практической онлайн-конференции / Отв. ред.: Ж.В. Никонова, Н.В. Макшанцева. Н. Новгород: НГЛУ., С. 167-173. (год публикации - 2021).

16. Никитина Т.Г.,Рогалёва Е.И. Аксиологическая семантика русских пословиц в лексикографической репрезентации иноязычному учащемуся Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования. Сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой (отв. ред.), Е. К. Рохлиной. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, С. 493-499. (год публикации - 2021).

17. Никитина Т.Г.,Рогалёва Е.И. Паремиологический словарь как лингвоаксиологический источник Лексикография цифровой эпохи: сборник материалов Международного симпозиума (24–25 сентября 2021 г.) / отв. ред. Е.А. Юрина, С.С. Земичева. – Томск : Издательство Томского государственного университета, С. 119-121 (год публикации - 2021).

18. Шестакова-Стукун А.С. Про варіантність фразеологізмів із найменуваннями грошових одиниць Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія., Вып.1(43). С.294-298 (год публикации - 2020).