КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 17-18-01701

НазваниеБаза данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (на материале русской рецепции романских лингвостиховых форм)

РуководительПильщиков Игорь Алексеевич, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени M.В.Ломоносова», г Москва

Период выполнения при поддержке РНФ 2017 г. - 2019 г.  , продлен на 2020 - 2021. Карточка проекта продления (ссылка)

Конкурс№18 - Конкурс 2017 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-451 - Филология

Ключевые словаПоэтика, стиховедение, сравнительное литературоведение, история художественного перевода, культурный трансфер, digital humanities, корпусная лингвистика, базы данных.

Код ГРНТИ17.07.51


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
За полтора столетия существования сравнительного литературоведения и сопоставительной поэтики был накоплен обширный фактический материал, характеризующий взаимоотношения национальных поэтических языков, развитие наднациональных литературных направлений, многочисленные факты влияния, были исследованы взаимоотношения отдельных авторов, место тех или иных произведений в иноязычных литературах и т. п. Отмечены многочисленные случаи зависимости конкретных поэтических текстов от поэтических произведений на других языках, в частности, значительных успехов достигли ученые, изучающие роль иноязычных лингвостиховых форм в развитии русского поэтического языка. При этом многие научные вопросы остаются не изученными, а результаты уже проделанной работы разбросаны и рассредоточены по разным источникам и нередко остаются известны только узким специалистам. Такая ситуация препятствует аккумуляции гуманитарного знания, мешает развитию науки и не позволяет сравнительному литературоведению выйти на новый уровень владения материалом и концептуализации собственной проблематики. Настоящий проект предлагает работу сразу по двум направлениям:1) организация масштабной исследовательской работы по заполнению многочисленных лакун в научных представлениях о функционировании и взаимодействии разноязычных поэтических языков; 2) проведение инновативной работы по отбору, обработке, систематизации и организации в цифровую базу данных уже известного материала по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению. Материалом для обоих направлений исследования станет история русской рецепции романских (в первую очередь — французских, итальянских и испанских) лингвостиховых форм, оказавшая принципиальное воздействие на формирование русского поэтического языка и русской литературы (по своему масштабу сопоставимое только с влиянием церковнославянской книжной культуры и классической античности). Решение задач в рамках эти двух направлений позволит не только получить значительные научные и практические результаты, но и откроет новые перспективы компаративных исследований. В частности, в будущем можно будет использовать разработанную систему и ее механизмы для создания новой дисциплины — транснациональной истории поэтических языков.

Ожидаемые результаты
В ходе проекта будет решен широкий ряд исследовательских и научно-практических задач, объединенных общим теоретико-методологическим замыслом. Научно-исследовательская работа по проекту будет организована в рамках четырех основных направлений: 1) Изучение кросс-культурного взаимодействия жанровых форм; 2) Изучение трансфера иноязычных стиховых форм в русскую поэзию с их системной трансформацией и дальнейшим развитием в новом культурном и языковом контексте; 3) Изучение взаимодействия поэтических языков (фонетика, поэтическая идиоматика) и литературных языков (грамматика, синтаксис, общеязыковая идиоматика); 4) Изучение механизмов переноса литературных мотивов и литературной топики из одного языкового пространства в другое; Проблема кросс-культурного жанрового взаимодействия будет исследована на примере следующих жанров: эпиграмма, басня, стихотворная сказка, элегия, сатира, испанский романс, баллада, песня. Межъязыковой трансфер стиховых форм будет исследоваться на материале романских сложных строф (октава, терцина, одическая строфа, Жильберова строфа, александрийский стих, испанская десима, стих испанского романсеро и др.), твердых форм, вошедших в русскую поэзию (сонет, рондо, триолет, рондель и др.), и силлаботонических метрических аналогов романских силлабических метров (в первую очередь — в составе немонометрических двустиший, трехстиший и четверостиший). Взаимодействие поэтических языков будет изучаться на уровне фонетики (проблема фонетического перевода и воспроизведения поэтической эвфонии, включая ономатопею и другие формы семантизации звукового строя) и на уровне поэтической идиоматики (с точки зрения межъязыковой интертекстуальности особую важность приобретает калькирование иноязычной фразеологии: на русской почве генетически иноязычные сочетания складывались в формулы, которые постепенно теряли связь с языком-источником и начинали жить собственной жизнью). В рамках классической проблемы межнациональной миграции образов и мотивов будет исследоваться вхождение и функционирование в русской поэзии мотивов из романских литератур (как уже известных, так и ранее не идентифицированных; предполагаем, что число последних значительно выше, чем первых). Их бытование будет рассматриваться с точки зрения последующих метаморфоз, модификаций и вариаций. Работа по каждому из этих направлений позволит получить научно значимые результаты. Все обозначенные темы освещены наукой фрагментарно, а подавляющее большинство конкретных вопросов никогда не становилось предметом специального рассмотрения. Исследовательская работа будет организована таким образом, чтобы ее результаты позволили заполнить главные лакуны в описании функционирования романских лингвостиховых форм в русской литературе. Научно-практическая работа будет организована по четырем направлениям: 1) Разработка концепции базы данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (далее – БД), ее создание и ведение. 2) Создание коллекции primary literature. Запуск БД предлагается осуществить на модельном материале (широкая выборка русских и европейских поэтических текстов конца XVIII – начала XX веков, представляющая все многообразие разноуровневых взаимодействий поэтических языков). 3) Создание коллекции secondary literature. Библиографическая работа по сбору, переводу в электронную форму, каталогизации и разметке накопленных наукой данных (исследовательской литературы) для их последующей загрузки в БД. 4) Создание (на базе оцифрованного массива исследовательской литературы) электронного словаря-тезауруса по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению. Использование этого тезауруса для спецификации поэтических текстов (primary literature) и исследовательских текстов (secondary literature). Ключевым концептуальным результатом работы по этому направлению станет разработка терминологического аппарата, позволяющего последовательно описывать различные аспекты межъязыкового взаимодействия. Результатом работ станет новая концепция, описывающая и объясняющая роль романских лингвостиховых форм в развитии русского поэтического языка, а также новая информационная среда, содержащая структурированные данные, на которых базируется исследование. Эта информационная среда представляет собой самостоятельную научную ценность, поскольку может быть в дальнейшем использована для решения других научных задач. В исследовательскую группу входят исследователи — признанные ученые и активно работающие молодые специалисты, отдающие много сил изучению фундаментальных вопросов теоретической поэтики, истории русской рецепции романских лингвостиховых форм, созданию информационных систем по русской литературе и теоретической поэтике и разработке методов автоматического анализа художественных текстов. За последние 10 лет ими успешно выполнены научные проекты по проблематике проекта (российские и международные гранты) и опубликовано множество работ (в том числе в рецензируемых отечественных и международных журналах, аннотируемых в Web of Science, Scopus и РИНЦ). Многие из поставленных в этом проекте задач являются новаторскими, но предварительный опыт и значительный задел определенно свидетельствуют о том, что эти задачи будут выполнены и ожидаемые результаты будут получены. Актуальность и инновационость поставленных в проекте целей и объем привлекаемого материала позволяет нам с полной уверенностью говорить, что представленная работа не имеет аналогов в мировой науке. По итогам проекта будет создана электронная БД, включающая специфицированные поэтические тексты, исследовательские тексты и тезаурус проблемной области. Фундаментальные теоретические результаты будут опубликованы в серии статей в ведущих научных изданиях, индексируемых в WoS, Scopus и РИНЦ (не менее 25 к моменту завершения проекта). Также планируется подготовить коллективную монографию, посвященную многонациональным строфическим формам, провести международную конференцию с широким иностранным участием по проблемам применения методов цифровой гуманитаристики в сравнительном изучении литературы и принять участие в ведущих международных форумах по сравнительному литературоведению и теоретической поэтике.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2017 году
В 2017 году научному коллективу удалось решить обширный ряд исследовательских и научно-практических задач. Запланированная на первый год работа выполнена полностью; более того, удалось сделать больше намеченного. В направлении, посвященном разработке концепции базы данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (далее – БД), ее созданию и ведению, были достигнуты значительные результаты. Подготовлен и предоставлен в свободный сетевой доступ по адресу cpcl.feb-web.ru работающий электронный макет-прототип будущей БД «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение». Макет-прототип является основным сайтом проекта; разработанные в течение года материалы, посвященные информационной системе, интегрированы в программный текст «О проекте», опубликованный на указанном сайте. БД состоит из трех взаимосвязанных подсистем: «Тексты» (БД-1, включает в себя тексты-объекты, primary literature), «Исследования» (БД-2, включает в себя метатексты, secondary literature) и «Тезаурус» (включает в себя термины, встречающиеся в метатекстах). Кроме того, в БД имеется вспомогательный информационный раздел («Биосправки»), система полнотекстового и атрибутного поиска, а также навигационные компоненты (главные страницы подсистем и указатели). В рамках направления, посвященного созданию коллекции primary literature для Базы данных, была проведена большая работа. Осуществлен первый этап создания коллекции primary literature (БД-1) и составлен план ввода информации в БД-1 на 2018 год. В дополнение к первоначальному плану осуществлен первый этап создания коллекции secondary literature (БД-2) и составлен план ввода информации в БД-2 на 2018 год Одновременно с проектированием и организацией информационной системы по сравнительной поэтике и сравнительному литературоведению члены коллектива вели научно-исследовательскую работу, посвященную изучению разных аспектов проникновения иноязычных стиховых форм в русскую поэзию. В рамках этого направления осуществлен системный анализ процесса заимствования и интериоризации ряда романских стиховых форм. В частности, проведена работа по систематизации данных о истории и семантике таких форм как александрийский стих, итальянская терцина и октава. Для каждой формы работа шла в нескольких направлениях: 1) выявление времени заимствования и 2) путей трансфера, 3) составление списка релевантных текстов, 4) анализ текстов для выявления основных линий эволюции форм в рамках русской поэтической традиции. Часть результатов, достигнутых в этих направлениях, была представлена на четырех международных конференциях. В соответствии с планом первого года опубликовано либо сдано в печать (с планируемым выходом до конца декабря 2017 года) 6 статей, из них 3 — в журналах, индексируемых Web of Science. В опубликованных статьях затронуты следующие темы: метрика, стилистика, мотивика и топика русских и французских стихотворных текстов о табаке и табакокурении, метрика переводов Бальмонта с испанского, семантика александрийского стиха в русской поэзии и методика измерения ритмического разнообразия стихотворного текста. Кроме того, уже закончены вчерне и готовятся к публикации еще 3 статьи. Вся проделанная исследовательская работа, помимо прочего, способствует наполнению подсистемы «Тексты» (БД-1): в опубликованных и готовящихся статьях участники проекта идентифицируют ранее неизвестные романские источники русских переводных текстов; уточняют метрические и ритмические описания/определения романских текстов и их русских переводов; выясняют, какие метро-ритмические тенденции свойственны русскому стиху в целом, а какие можно гипотетически приписать романским влияниям.

 

Публикации

1. Добрицын А. Измерение ритмического разнообразия четырехстопного ямба и вычисление удаленности стихотворного ритма от языкового ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA SLAVISTIKU-MATICA SRPSKA JOURNAL OF SLAVIC STUDIES, - (год публикации - 2017)

2. Добрицын А. От Варрона до Панара: Комментарий к «Обедам» Баратынского A/Z: Essays in Honor of Alexander Zholkovsky / Ed. by D. Ioffe, M. Levitt, J. Peschio, and I. Pilshchikov. Boston: Academic Studies Press, P. 152–168 (год публикации - 2017)

3. Пильщиков И. "Harlots, Wine and Chibouks": Tobacco Smoking as a Cultural Signifier in the Age of Pushkin Zeitschrift für slavische Philologie, Bd. 73. H. 2. S. 285–330 (год публикации - 2017)

4. Полилова В. О неклассическом стихе Бальмонта: Ритмическая структура «прерывистых строк» ZBORNIK MATICE SRPSKE ZA SLAVISTIKU-MATICA SRPSKA JOURNAL OF SLAVIC STUDIES, - (год публикации - 2017)

5. Белоусова А. Russian Terza Rima: History, Semantics and Syntactic Tendencies Frontiers in Comparative Metrics 3: in memoriam Jaak Põldmäe, Conference abstracts, Editors: Maria-Kristiina Lotman, Mihhail Lotman, Igor Pilshchikov, Tallinn University, P. 14 (год публикации - 2017)

6. Белоусова А., Бочавер С., Полилова В. European alexandrine: a database perspective Frontiers in Comparative Metrics 3: in memoriam Jaak Põldmäe, Conference abstracts, Editors: Maria-Kristiina Lotman, Mihhail Lotman, Igor Pilshchikov, Tallinn University, P. 15 (год публикации - 2017)


Аннотация результатов, полученных в 2018 году
Запланированная на второй год реализации проекта работа выполнена полностью; более того, решен ряд дополнительных исследовательских и научно-практических задач. Исследовательская работа была нацелена на заполнение лакун в описании функционирования романских лингвостиховых форм в русской литературе. Были продолжены исследования, посвященные русско-романскому взаимодействию текстов и жанров, межъязыковому трансферу стиховых форм и развитию их семантики, взаимодействию поэтических языков на уровне фонетики и поэтической идиоматики, межнациональной миграции образов и мотивов и т.п. Были изучены взаимоотношения между элегиями Шарля-Юбера Мильвуа «La Chute des feuilles» (пять редакций, 1811–1815, опубликованных между 1811 и 1822) и «Les Derniers moments de Virgile» (1815, впервые опубликовано в 1822 году), их русскими переводами, выполненными с 1811 по 1827 год, а также оригинальными стихами, написанными под влиянием Мильвуа. Переводы из французской поэзии Сумарокова («О существа состав…»; оригинал — сонет Жана де Эно «Toi qui meurs avant que de naître...») и Вяземского («К овечкам»; оригинал — «Обманчивая эклога» П. Д. Экушара Лебрена), триязычное (русско-франко-итальянское) издание избранных басен Крылова (опубл. 1825, Париж) и др. тексты. Проведена работа по сопоставительному изучению изводов европейского петраркизма и исследованию его роли в распространении разных итальянских стиховых форм. Специальное внимание было уделено явлению ресемантизации в иноязычном контексте различных заимствованных элементов стиховой формы: эта тема рассматривалась на материале стиховой формы испанского романса в русской поэзии. Участники научного коллектива не только с разных ракурсов исследовали механизмы, под действием которых при переводе художественного текста модифицируется форма и содержание, но и приступили к работе по обновлению методологического фундамента сравнительного литературоведения. В работах разного типа были изучены преобразования текстов при их трансфере, связанные как с лингвистическими и стиховыми факторами (невозможностью семантически точного воспроизведения фразеологии, утраты звукописи и т. п., метрическими ограничениями), так и с историко-культурными различиями. Одновременно коллектив продолжил работу над разделами будущей коллективной монографии (главы «Канцона»; «Сонет (французский и итальянский)» и «Полиметрия в кантате»; «Рондо», «Триолет»). Обработанный и систематизированный материал уже сейчас позволяет сделать ряд общих наблюдений об особенностях употребления романских стиховых форм русскими поэтами от XVIII к XX веку. Они будут рассмотрены во введении к коллективной монографии «Особенности романских строф и твердых форм: теория, история, поэтика». Главы «Александрийский стих как протострофическая форма», «Испанские строфы с консонансной рифмой», «Октава и другие восьмистишия», «Терцина», «Испанский романсный стих с ассонансной рифмой», работа над которыми велась с прошлого года, написаны вчерне или готовятся к публикации. Также участниками проекта начата работа по внедрению в методологию сравнительного литературоведения новой исследовательской модели, нацеленной не только на изучение линейных взаимоотношений по схеме “текст-источник – текст-результат” или “текст-источник – текст-посредник – текст-результат”, но и на анализ связей внутри групп текстов (тех групп, которые визуализируются в ИС СПСЛ как «кластеры» или «пучки»). Принципиальные отличия этого подхода от традиционных способов исследования межъязыкового межтекстового взаимодействия состоит в том, что фокус исследователя перемещается на более широкий круг объектов и работа направлена в том числе на обнаружение более общих закономерностей и принципов кросс-культурного взаимодействия. Особое внимание было уделено фундаментальной проблеме применения цифровых методов в гуманитарных науках и систематизации исследовательских методов, предлагаемых современной сравнительной поэтикой. Прежде всего, была проделана работа по ревизии и (пере)осмыслению концепций наших учителей и предшественников: научные и научно-практические подходы, разрабатываемые в проекте, требуют внимательного обращения к исследованиям, составившим основу современной методологии сравнительного литературоведения, тесно связанного с квантитативной сопоставительной поэтикой и компьютерными методами исследования языка, стиха и литературы. Созданная в прошлом году как макет-прототип информационная система СПСЛ в течение всего года активно развивалась, перестраивалась, дополнялась новыми модулями и наполнялась материалом. Были завершены работы по созданию базовой коллекции primary literature, проведены масштабные работы по созданию базовой коллекции secondary literature (более 40 монографий, комментированных изданий и научных статей — общим объемом ок. 20 тыс. печ. стр.) Архитектоника системы на сегодняшний день выглядит следующим образом: Корпус и Библиотека — это подсистемы ИС, в которых представляются (визуализируются) полные тексты и метаданные из БД-1 и БД-2. БД-2 — это БД метаданных изданий. БД-1 — это БД метаданных произведений. БД-2 обслуживает Библиотеку. БД-1 обслуживает и Библиотеку, и Корпус. Кроме того, в Информационную системы включены дополнительные БД, недоступные простому пользователю, но обслуживающие весь функционал ИС. Это: 1) разработанная и введенная в эксплуатацию БД авторов (БДА). БДА обслуживает и Библиотеку, и Корпус (идентифицируя авторов в обоих), а полностью ее данные представляются (визуализируются) в подсистеме Энциклопедия. 2) разрабатываемая БД заглавий произведений (БДП) с функциями, близкими к БДА (за исключением обслуживания Энциклопедии). 3) находящаяся на этапе разработки БД Тезауруса (БДТ), необходимая для управления этим разделом системы. Таким образом, Информационная система (ИС) состоит из четырех подсистем (Корпус, Библиотека, Энциклопедия, Тезаурус), имеет функциональные средства в виде указателей, поиска и семантизированных межтекстовых связей, обслуживается пятью базами данных (БД-2, БД-1, БДА, БДП, БДТ) и управляется автоматической системой управления (АСУ). Результаты, достигнутые в 2018 гг., были изложены в 15 докладах, представленных на 9 конференциях и семинарах (четыре международных). Опубликовано либо сдано в печать (с ожидаемым выходом до конца декабря 2018 года) 10 печатных работ, из них 4 (при запланированных 2) — в журналах, индексируемых Web of Science (в их числе 3 статьи в журнале с Q1 и одна статья в журнале, индексируемом WoS и Scopus).

 

Публикации

1. Вроон Р., Пильщиков И. А. Вяч. Вс. Иванов как исследователь русской и мировой литературы Новое литературное обозрение, № 153. С. 163–176. (год публикации - 2018)

2. Добрицын А.А. Les premières traductions françaises des fables d’Ivan Krylov Les intellectuels russes à la conquête de l’opinion publique française (XVIIIe– début du XXe siècle): une histoire alternative de la littérature russe en France. Paris, Presse Sorbonne Nouvelle, С. 77-89 (год публикации - 2018)

3. Добрицын А.А. Утрата исходного либертинского контекста при переводе (Вяземский: "К овечкам", Сумароков: "О существа состав...") Поэзия филологии. Филология поэзии. МГУ им. Ломоносова, 168-174 (год публикации - 2018)

4. Пильщиков И.А. Франко Моретти и новый квантитативный формализм Новое литературное обозрение, № 150. С. 39–45. (год публикации - 2018)

5. Полилова В. С. Версификационные поиски Бальмонта в переводах из испанских романтиков Русские поэты ХХ века: материалы и исследования. Константин Бальмонт (1867–1942) / Отв. ред. Г.В. Петрова. – М.: Азбуковник, С. 270-278 (год публикации - 2018)

6. Полилова В.С. Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form elements Studia Metrica et Poetica, - (год публикации - 2018)

7. Полилова В.С. Перевод стиха: между функциональным и формальным эквивалентом (на материале бальмонтовских переводов испанских поэтов) Поэзия филологии. Филология поэзии. МГУ им. Ломоносова, 134-149 (год публикации - 2018)

8. Белоусова А. С. Without Petrarchism: Notes on the Reception of Italian Verse Forms in Russia The 2018 NordMetrik conference: Metrics and versification in poetry and song: Abstracts. Stockholm University, P. 38 (год публикации - 2018)

9. Пильщиков И.А., Полилова В.С. A New Online Information System on Comparative Poetics and Comparative Literature as a Tool for Studying the History of Russian and European Verse The 2018 NordMetrik conference: Metrics and versification in poetry and song: Abstracts. Stockholm University, P. 18 (год публикации - 2018)

10. Пильщиков И.А. Избранная библиография работ Вячеслава Всеволодовича Иванова за 2007–2017 годы Новое литературное обозрение, № 153. С. 214–229 (год публикации - 2018)


Аннотация результатов, полученных в 2019 году
В 2019 году научный коллектив решил целый ряд исследовательских и научно-практических задач. Запланированная на третий год работа выполнена полностью; более того, как и в предыдущие годы, удалось сделать больше намеченного. Исследовательская работа была нацелена на изучение взаимодействия русского и романских поэтических и литературных языков, их стиховых и языковых форм. Материалом послужили русские переводы итальянской поэзии эпохи Возрождения, испанской поэзии Золотого века, традиционного испанского романса и французской поэзии XVII–XIX столетий, а также история итальянской, испанской и французской строфики и ее трансформаций на русской почве. В рамках этого направления осуществлен системный анализ процесса заимствования и интериоризации ряда романских стиховых форм. Значительная часть результатов была представлена на пяти международных семинарах и конференциях. В соответствии с планом третьего года опубликовано либо сдано и принято в печать 10 статей, из них 4 — в журналах, индексируемых Web of Science и/или Scopus. В статьях затронуты следующие темы: реминисценции из Вергилия у Данте в итальянском оригинале и в русских переводах, ранние русские переводы традиционных испанских романсов, строфический макросинтаксис октавы, терцины и сонета в русской и итальянской поэзии, французские источники русских антологических стихотворений, ритмические особенности русского классического и неклассического стиха, который использовался в ряде русских переводов с испанского и в оригинальной русской поэзии XX века, и т. п. Опубликована первая часть коллективной монографии, посвященной эволюции романских строф и твердых форм в русской поэзии и их семантике. Участники проекта рассматривают традиционные для новоевропейской лирики и эпики строфические формы с методологически новой точки зрения, усматривая в них содержательные лингвостилистические единства, выполняющие роль посредников (агентов) при кросс-культурном жанровом и языковом взаимодействии и обеспечивающие развитие национальных поэтических языков. Заимствованные строфические формы понимаются как один из важнейших факторов эволюции поэтического языка, как пространство, в котором разрабатываются и усваиваются новые ритмические, метрические, синтаксические и семантические тенденции. Завершены основные работы по созданию публичной версии информационной системы «СПСЛ: Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение» ( http://cpcl.feb-web.ru/ ). Она состоит из четырех взаимосвязанных подсистем: Библиотека (содержит комментированные издания стихотворных переводов и их оригиналов, а также книги и статьи по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению), Корпус (содержит русские стихотворные переводы с французского, итальянского, испанского и португальского, их оригиналы и переводы-посредники; функциональность: кластеры взаимосвязанных текстов, параллельный просмотр), Энциклопедия (содержит биографические и библиографические сведения о поэтах, переводчиках и исследователях-компаративистах) и Тезаурус (формализованный словарь терминов и понятий из области литературной компаративистики, теории перевода, сравнительного стиховедения и сопоставительной поэтики). Все описания, метаданные и элементы интерфейса доступны на трех языках — русском, английском и испанском. В 2019 г. была существенно расширена коллекция текстов в Корпусе (1600 русскоязычных и 1000 иноязычных текстов), завершены работы по созданию базовой коллекции исследовательской литературы (более 60 монографий, комментированных изданий и научных статей — общим объемом ок. 30 тыс. печ. стр.). СПСЛ была представлена коллегам в ходе авторитетных международных научных мероприятий, главное место среди которых занимает ежегодный конгресс ASEEES (Сан-Франциско, 23–26 ноября 2019).

 

Публикации

1. Белоусова A. С. Строфический макросинтаксис: октава, терцина, сонет (Россия и Италия) Rhema. Рема, - (год публикации - 2019)

2. Белоусова А. С., Парамо Руэда Х.-С. Macroanalysis of the Strophic Syntax and the History of the Italian Ottava Rima Quantitative Approaches to Versification. Institute of Czech Literature of the Czech Academy of Sciences, P. 23-30 (год публикации - 2019)

3. Добрицын А. А. Французские источники «Опытов в антологическом роде» А. Д. Илличевского Пушкинские чтения в Тарту: 6, - (год публикации - 2020)

4. Пильщиков И. А. Rhythmically Ambiguous Words or Rhythmically Ambiguous Lines? In Search of New Approaches to an Analysis of the Rhythmical Varieties of Syllabic-Accentual Meter Quantitative Approaches to Versification. Institute of Czech Literature of the Czech Academy of Sciences, P. 193-200 (год публикации - 2019)

5. Пильщиков И. А. Вергилий у Данте в итальянском оригинале и в русских переводах (Д. Мин, М. Лозинский, А. Илюшин) Новое литературное обозрение, - (год публикации - 2020)

6. Пильщиков И.А. Rhythmical Ambiguity: Verbal Forms and Verse Forms Studia Metrica et Poetica, - (год публикации - 2020)

7. Пильщиков И.А. "По ту сторону дольника": безударные икты и сверхсхемные ударения в русском акцентном стихе Критика и семиотика, - (год публикации - 2020)

8. Полилова В. С. Два мавританских романса в переводе Р. Т. Гонорского Русская литература, №1, 2020, с. 75-79, 245-246 (год публикации - 2020) https://doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-

9. Полилова В. С. Taktovik or mixed meter? Rhythmic features of Russian non-classical verse (1890–1920) Quantitative Approaches to Versification. Institute of Czech Literature of the Czech Academy of Sciences, P. 211–218 (год публикации - 2019)

10. Пильщиков И. А., Полилова В. С. Quantitative Approaches to Versification (June 24–26, 2019, Prague, Czech Republic) Studia Metrica et Poetica, - (год публикации - 2020)

11. Акимова М. В., Белоусова А. С., Добрицын А. А., Пильщиков И. А., Полилова В. С. Романская строфика в России и в Европе: Коллективная монография Под общей редакцией А. С. Белоусовой, И. А. Пильщикова, В. С. Полиловой. Москва: Институт мировой культуры МГУ, - (год публикации - 2020)


Возможность практического использования результатов
Разработанные технологии создания корпусов и электронных библиотек могут быть использованы для создания других ИТ-продуктов сходной направленности. Найденные решения могут быть применены в сфере образования, в библиотечном деле и в делопроизводстве.